• Авторизация


трудности перевода 21-01-2009 10:54 к комментариям - к полной версии - понравилось!


когда я только начинала учить английский язык, то я думала что "как люди могут путать слова? одного языка и другого! они же по разному произмосятся!!"
но сейчас я это поняла.
мало того что я буквы потать стала в русском языке, при написании. (что собственно говоря заметно в моих записях)
так я ещё и с трудом стала поббирать перевод на русский.
я понимаю слово, я отвечаю, но когда меня просят перевести, например: сестра, то у меня стопор, я не могу подобрать аналог слова, перевод.
так я (когда ещё в Москве была), сижу дома, красотеть!
щелкала по каналам, программу то лень листать.:-)))
и нащёлкала я какой то канал где был мульт THE KING OF HILL.
я подхожу к сестре и говорю ей об этом, но название то какое я прочитала: THE KING OF HILL.
сестра:- ну и что? как это переводится?
ЁЁППП!!!
я пол часа перевод подбирала.
в итоге выдала: - Король холма.
и так всегда.
в поездках я говорю, общаюсь но как кто скажет переведи.
я начанаю объяснять на английском, и очень удивляюсь почему меня не понимают мои родные.

не получается у меня плавного перестроя с одного языка на другой.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
это точно! проблема из проблем! когда я сменила страну..думала повешусь..все на меня зыркали так......
Skarlett_Fern 23-01-2009-10:29 удалить
йа-БОЖЕственная,
видемо не у всех переход с одного языка на другой получается очень плавно и быстро.

я маме (в Израиль когда летали), 15 минут, на английском языке обясняла что карта безплатная, в итоге как дура перевела, слово "free"- безплатно.
я её сказала
"бери карту она free".
мама: чего?
я: три,free... и минут через 5 сообразила похожее слово ... ЭТА КАРТА СВОБОДНАЯ!

прям ребусы какие то выдаю.


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник трудности перевода | Skarlett_Fern - Плыву по течению не забывая про весло... | Лента друзей Skarlett_Fern / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»