• Авторизация


... пробы пера ... 29-06-2008 21:01 к комментариям - к полной версии - понравилось!


.. нашла вот в своем кладезе знаний, под названием компьютер, свои пробы пера в литературном переводе поэзии с французского языка... размещаю это здесь, так сказать на суд читателя... ))

 Quel jour sommes nous?
Par J. Prévert

Quel jour sommes nous?
Nous sommes tous les jours, mon amour.
Nous sommes toute la vie, mon amie.
Nous nous aimons et nous vivons,
Nous vivons et nous nous aimons.
Et nous ne savons pas ce que c' est que le jour.
Et nous ne savons pas ce que c' est que la vie.
Et nous ne savons pas ce que c' est que l' amour.

Какой сегодня день у нас?
Ж. Превер

Какой сегодня день у нас?
У нас, моя любовь, все дни,
Мы любим и живем сейчас,
Мой друг, у нас – вся жизнь.
Живя, не ведаем мы дня,
Не ведаем любви,
Не знаем, что такое жизнь…
Люби, мой друг, живи.


Déjeuner du matin.
Par J. Prévert

Il a mis le café dans la tasse,
Il a mis le lait dans la tasse de café,
Il a mis le sucre dans le café au lait.
Avec la petite cuiller il a tourné.
Il a bu le café qu lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler.
Il a allumé une cigarette,
Il a fait des ronds avec la fumée.
Il a mis les cendres dans le cendrier,
Sans me parler,
Sans me regarder.
Il s' est levé.
Il a mis son chapeau sur sa tête,
Il a mis son manteau de pluie,
Parce qu' il pleuvait.
Et il est parti sous la pluie.
Sans une parole,
Sans me regarder.
Et moi j' ai pris ma tête dans ma mains
Et j' ai pleuré.

Завтрак.
Ж. Превер

Он налил в чашку кофе, потом – молоко,
Положил ещё сахар и потом помешал.
Выпив кофе, поставил он чашку на стол
И ни разу, ни слова он мне не сказал.

Он курил и пускал томно дыма кольцо,
Пепел стряхивал нервно он в чашку свою,
Он молчал, он молчал, словно время ушло,
И ни разу он так на меня не взглянул.

Встал он, взял свою шляпу и свой дождевик,
Потому что шёл дождь, мелкий, пакостный дождь.
Он ушёл, не сказав на прощанье: « Прости».
Без единого слова ушёл он под дождь.

Ну а я, я не знала, что делать теперь,
Я его потеряла, увы, навсегда.
Я хотела догнать его, крикнуть: « Поверь!..»
Остаётся теперь лишь мне слезы ронять.


Ma mère.
Par J. Aicard

Ma mère que j' aime beaucoup
m’ a donné tout.
J’aimerai cette bonne mère
ma vie entière.
Elle m’a soigné tout petit,
on me l’a dit.
Elle a balancé ma couchette
blanche et proprette,
M’a appris à marcher pas à pas
tâtant mes bras,
A dire un mot, puis à tout dire,
même à sourire.
Je veux rendre heureuse ma mère
ma vie entère,
Travailler et l’aimer bien fort
jusqu’à la mort.

Мама.
Ж. Экард

Маму мою я люблю,
Что жизнь отдала мне свою,
И буду любить родную
Долгую жизнь мою.

Долго лечила меня
Мама совсем маленькую,
Тихо ночами качала
Любя колыбель мою.

Учила ходить шаг за шагом,
Как первое слово сказать,
Старалась я правильно делать,
Но время не повернуть вспять.

Пусть она счастлива будет
Долгую жизнь мою.
Любить её буду сильнее,
До смерти любовь донесу.


Le petit déjeuner.
Par C. Nast

Le matin, quand on a faim,
Rien n’est meilleur que le pain.
On est assis tous en rond,
On se dit “Bon appétit!”
Et l’on croque, que c’est bon!
Les tartines...pas trop fines
Avec de la confiture, bien sûr!
On boit, on mange, on rit...
Oui, quand on a faim
Rien n’est meilleur
Que le petit déjeuner du matin!

Завтрак.
Наст

Утром, когда всем хочется кушать,
Нет ничего лучше, чем хлеба краюха.
Все сидят за столом в ожидании
И произносят слова пожелания:
«Bon appétit!», и хрустят так прелестно
Тартинки с повидлом, ну разве не песня?!
Пьют чай, все съедают, встают, смеются…
Да, завтрак – это лучшее средство проснуться.


Epigramme
Par J.-B. Rousseau

Ce monde-ci n’est qu’une oeuvre comique
Où chacun fait ses rôles différents.
Là, sur la scène, en habit dramatique,
Brillent prélats, ministres, conquérants;
Pour nous, vil peuple, assis aux derniers rangs,
Troupe futile et de grands rebutée,
Par nous d’en bas la pièce est écoutée;
Mais nous payons, utiles spectateurs,
Et, quand la farce est mal représentée,
Pour notre argent nous sifflons les acteurs.

Эпиграмма.
Ж.-Б. Руссо.

Этот мир, словно пьеса в театре,
Где у каждого есть своя роль.
Там на сцене в различных нарядах
Живут рядом слуга и король.
А мы, простой народ, в ряду последнем
Сидим и наблюдаем за игрой,
Игрой бездарной, но всё-таки игрой.
И платим мы за это развлеченье,
Но коль играют плохо – то уволь,
Освищем мы актеров без сомненья.


Le pitre.
Par P. Verlaine

Le tréteau qu’un orchestre emphatique secoue
Grince sous les grands pieds du maigre baladin
Qui harangue non sans finesse et sans dédain
Les badauts piétinant devant lui dans la boue.

Le plâtre de son front et le fard de sa joue
Font merveille. Il pérore et se tait tout soudain,
Reçoit des coups de pieds au-derrière, badin,
Baise au coup sa commère énorme, et fait sa roue.

Ses boniments, de coeur et d’âme approuvons-les.
Son court pourpoint de toile à fleurs et ses mollets
Tournants jusau’à l’abus valent que l’on s’arrête.
Mais ce que sied à tous d’admirer, c’est surtout
Cette perruque d’où se dresse sur la tête,
Preste, une queue avec un papillon au bout.

О шуте.
П.Верлен

Напыщенный оркестр громоподобным звуком
Трясет подмостки, по которым бродит
Худющий скоморох. Он произносит
С изяществом всё, просто и доступно.

Гипс его лба, румяна его щёк
Великолепны! Он говорит всё время,
Но замолкает вдруг, почувствовав пинок;
Целует кумушку и совершает кувырок.

Вся болтовня его всех только забавляет.
Его цветной кафтан, смешная расстановка ног –
Всё это радует, но стоит всё ж добавить
Также сюда его парик, что просто «валит с ног»
Своим хвостом изящным, где наверху прилеплен мотылёк.


Il pleut. Je n’ai plus rien à dire de moi-même
Par O.-J. Périer

Il pleut. Je n’ai plus rien à dire de moi-même
Et tout ce que j’aimais, comme le sable fin
Sans peser sur la plage où les vents le dispersent
(Amour dont je traçait un émouvant dessin)

S’évanouit... La seule étendue inutile
Mais seule, mais unie, en pente vers la mer,
Me laisse par l’écume aller d’un pas tranquille
Au’elle efface après moi. Toi, paysage amer.

Paysage marin, le seul où je sois libre,
Qui parle mieux qu’un homme, avec plus de grandeur,
Donne-moi, pour un soir, cette raison de vivre,
-Le secret de ta grâce au milieu du malheur:

Sans faiblesses, sans fleurs charmantes ni flétries
Mais tellement plus beau qu’aucun ouvrage humain,
La lettre unie au ciel par la foudre ou la pluie
Et les quatre élémentstenus dans une main.

Vous faites ces beautés, lumières de l’orage,
Dunes, léger trésor, mouvement des éclairs,
-Mais il reste à traduire un si noble langage
Et vous n’aurez de sens que celui de mes vers.

-Quand je n’avais plus rien à dire de moi-même
Ce paysage m’a répondu sagement:
Car la création est le jeu que je mène
Et jusqu’à mes ennuis doivent former un chant.

Плачет дождик за окном…
О.-Ж. Перье 


Плачет дождик за окном,
Что сказать себе – не знаю.
Всё, что любила, как песок
Уносит ветер, как птичью стаю.

Одно есть место на земле
Спокойное и это – море,
Иду босая по воде,
Мои следы смывает горе.

Морская даль, где я свободна,
Могущественна и горда.
- Дай мне ответ о смысле жизни.
- Ведь знаешь ты секрет сама…

И без цветов пахучих, нежных
Красивей ты, как никогда,
Всех сотворений человека,
Великая моя земля!

Под небом из дождя и молний
Держу в руках твои стихии,
И даже слов не нахожу,
Чтоб передать в стихах своих я

Ту красоту: огонь грозы,
Золото дюн, сверканье молний,
Ручья журчанье, пенье птиц,-
Весь мир величием наполнен!

Когда мне нечего сказать,
То помогает мне природа,
Лишь потому, что я творю
И людям песни я несу.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Так... литературные пробы пера входят в моду))) и это радует)) прочитала пока только первые 5 переводов, очень понравились Завтрак.Наст и Верлен.О Шуте)) молодчинка! талант ваш надо доставать из "кладези знаний", и не прятать)) Остальное дочитаю- отпишусь))


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ... пробы пера ... | Paradisier - Не презирай слабого детеныша, он может оказаться сыном тигра... | Лента друзей Paradisier / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»