.. нашла вот в своем кладезе знаний, под названием компьютер, свои пробы пера в литературном переводе поэзии с французского языка... размещаю это здесь, так сказать на суд читателя... ))
Quel jour sommes nous?
Par J. Prévert
Quel jour sommes nous?
Nous sommes tous les jours, mon amour.
Nous sommes toute la vie, mon amie.
Nous nous aimons et nous vivons,
Nous vivons et nous nous aimons.
Et nous ne savons pas ce que c' est que le jour.
Et nous ne savons pas ce que c' est que la vie.
Et nous ne savons pas ce que c' est que l' amour.
Какой сегодня день у нас?
Ж. Превер
Какой сегодня день у нас?
У нас, моя любовь, все дни,
Мы любим и живем сейчас,
Мой друг, у нас – вся жизнь.
Живя, не ведаем мы дня,
Не ведаем любви,
Не знаем, что такое жизнь…
Люби, мой друг, живи.
Завтрак.
Ж. Превер
Он налил в чашку кофе, потом – молоко,
Положил ещё сахар и потом помешал.
Выпив кофе, поставил он чашку на стол
И ни разу, ни слова он мне не сказал.
Он курил и пускал томно дыма кольцо,
Пепел стряхивал нервно он в чашку свою,
Он молчал, он молчал, словно время ушло,
И ни разу он так на меня не взглянул.
Встал он, взял свою шляпу и свой дождевик,
Потому что шёл дождь, мелкий, пакостный дождь.
Он ушёл, не сказав на прощанье: « Прости».
Без единого слова ушёл он под дождь.
Ну а я, я не знала, что делать теперь,
Я его потеряла, увы, навсегда.
Я хотела догнать его, крикнуть: « Поверь!..»
Остаётся теперь лишь мне слезы ронять.
Мама.
Ж. Экард
Маму мою я люблю,
Что жизнь отдала мне свою,
И буду любить родную
Долгую жизнь мою.
Долго лечила меня
Мама совсем маленькую,
Тихо ночами качала
Любя колыбель мою.
Учила ходить шаг за шагом,
Как первое слово сказать,
Старалась я правильно делать,
Но время не повернуть вспять.
Пусть она счастлива будет
Долгую жизнь мою.
Любить её буду сильнее,
До смерти любовь донесу.
Завтрак.
Наст
Утром, когда всем хочется кушать,
Нет ничего лучше, чем хлеба краюха.
Все сидят за столом в ожидании
И произносят слова пожелания:
«Bon appétit!», и хрустят так прелестно
Тартинки с повидлом, ну разве не песня?!
Пьют чай, все съедают, встают, смеются…
Да, завтрак – это лучшее средство проснуться.
Эпиграмма.
Ж.-Б. Руссо.
Этот мир, словно пьеса в театре,
Где у каждого есть своя роль.
Там на сцене в различных нарядах
Живут рядом слуга и король.
А мы, простой народ, в ряду последнем
Сидим и наблюдаем за игрой,
Игрой бездарной, но всё-таки игрой.
И платим мы за это развлеченье,
Но коль играют плохо – то уволь,
Освищем мы актеров без сомненья.
О шуте.
П.Верлен
Напыщенный оркестр громоподобным звуком
Трясет подмостки, по которым бродит
Худющий скоморох. Он произносит
С изяществом всё, просто и доступно.
Гипс его лба, румяна его щёк
Великолепны! Он говорит всё время,
Но замолкает вдруг, почувствовав пинок;
Целует кумушку и совершает кувырок.
Вся болтовня его всех только забавляет.
Его цветной кафтан, смешная расстановка ног –
Всё это радует, но стоит всё ж добавить
Также сюда его парик, что просто «валит с ног»
Своим хвостом изящным, где наверху прилеплен мотылёк.
Плачет дождик за окном…
О.-Ж. Перье
Плачет дождик за окном,
Что сказать себе – не знаю.
Всё, что любила, как песок
Уносит ветер, как птичью стаю.
Одно есть место на земле
Спокойное и это – море,
Иду босая по воде,
Мои следы смывает горе.
Морская даль, где я свободна,
Могущественна и горда.
- Дай мне ответ о смысле жизни.
- Ведь знаешь ты секрет сама…
И без цветов пахучих, нежных
Красивей ты, как никогда,
Всех сотворений человека,
Великая моя земля!
Под небом из дождя и молний
Держу в руках твои стихии,
И даже слов не нахожу,
Чтоб передать в стихах своих я
Ту красоту: огонь грозы,
Золото дюн, сверканье молний,
Ручья журчанье, пенье птиц,-
Весь мир величием наполнен!
Когда мне нечего сказать,
То помогает мне природа,
Лишь потому, что я творю
И людям песни я несу.