Мы, христиане, считаем Библию Словом Божьим.
Для русскоговорящей части христианства Слово Божие - это Синодальный перевод книг Ветхого и Нового Завета, выполненный Российским Библейским обществом и опубликованный в 1876 году.
С количеством книг в Библии у христиан традиционных и протестантских конфессий есть некоторые отличия.
Протестанты (и иудеи) не включают в Ветхий Завет (у евреев Танах) так называемые апокрифы. Потому что Иисус Христос никогда не ссылался на них и они не цитируются в Новом Завете.
Но Синодальный перевод - это все же перевод и в нем, как в любом другом переводе, есть недостатки.
Свидетелей Иеговы и прочих последователей учения общества Сторожевой Башни попрошу особо не радоваться. О качестве перевода "Нового мира" можно судить по статье, написанной одним из переводчиков.
pavel_begichev в постоянной рубрике "Разрушение мифов по четвергам" сегодня рассказывает о вставках позднейшего происхождения в текст Писания.
Публикуя эту информацию, Павел Бегичев настаивает, что она, эта информация, никак не может подорвать нашу веру в подлинность Писания. И что о несоответствии привычного текста (Синодального перевода) первоначальному всегда лучше узнавать от друзей, нежели от врагов.