Сарабанда мертвых любовников
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
~ Across the Bridge ~
Через мост
Далеко за завесой сна
Некий древний голос, кажется,
Шепчет мое давно забытое имя,
Тихо, но все же торжественно.
Столь далекий, подобный лишь силе мысли,
Это было всего лишь сном,
Эхо некой иллюзии зовет
Давно минувшие воспоминания.
Да, вера в эту тщетную идею
Лишает проблем,
Если бы не было непостижимого беспокойства
Внутри меня…
Как будто из глубочайшего моря
Некое создание ищет выхода наружу,
Чтобы продолжить свое отрицательное существование,
Вернувшись в мою жизнь.
Мое тайное имя нашептано
Полузабытым знаком
Из пустоты, через мое оцепеневшее лицо.
Горячие слезы бегут без конца
Глубочайшая беспокойная боль
Тянет меня внутрь
Чтобы не оставаться таким же.
Далеко за завесой сна
Некая мелодия, никогда неслыханная,
Путешествует на хрупком дыхании,
Сотрясающем мой замороженный мир.
~ On Satur(n)days we used to sleep ~
По субботам мы имели обыкновение спать
"Saturnday" - дословно "день Сатурна". Для справки: в астрологии суббота - день, управляемый Сатурном
По субботам мы имели обыкновение спать
Неподвижно и тихо ...
Когда мы окутаны в гнетущий мрак
Мы отданы мечте.
Сон, столь темный, эта " Луна Дня ",
сил странных и сверхъестественных,
Ее серебряные лучи
Нежно пылают сквозь мистические завесы.
Сотканные из капель росы и волшебного света
Это платье, что мы носим здесь
Но оно всего лишь ткань тумана, и мы зовем его
" Дыхание Иной Сферы " ...
Мы плывем, летим, невероятно быстро,
Мир мысли рождает эту жизнь.
Свободные от воспоминаний, открытий и чувств
Поскольку мы заперты вместе в нашем параллельном полете.
Вне врат наших тел
Рядом с друг другом в хрупком отдыхе,
Две груди поднимаются и опускаются,
Движимые только смертным дыханием.
Да, наши тела спят так близко вместе,
Но только в наших сознаниях мы касаемся друг друга (наконец).
В царстве духа(ов) наши души станут единым
В счастливом знании, что дополнит наши половинки.
Никакого тела и никаких преград ...
(Все) гораздо более близко и странно.
Наше осознание более ясно, несравненно реальней,
Хотя нет никакого звука, что смеет освобождаться ...
Его глаза - зеркала, ворота к его душе,
Один истинный взгляд и я признаю
Что это - он, мой муж, которого я люблю.
Узри меня! Прочти меня! Шагни внутрь!!!
Никаких преград и никакого маскарада,
Приди, будь принят вдали от бедствия!
Так интенсивно и столь глубоко
Пока наши пальцы соединены, наши руки нежны.
Два странника любовно живут на этой земле,
(Поскольку) мы летим рядом над горами и долинами рек
В сумерках, освещенных серебром луны ...
Свободные от плоти, выпущенные из этой могилы!
По субботам мы имели обыкновение спать,
По другую сторону бытия, живущую в наших мечтах ...
Свободный от боли, в доме, которому мы принадлежим,
охраняемые тенями очарованного царства.
Ниже фиолетового неба, и темный и глубокий
Блестящий беззвучный горизонт.
Мы летим сквозь ночь, пересекая границы и озера,
Горы и долины ... мир без конца.
" Это - то, чему мы верно принадлежим,
Возьмите мои руки, поймите мою душу! "
Я чувствую силу его объятия
Поскольку мы так близки в этом секретном месте ...
" Тихо, тихо, мой Дорогой, слышишь ли ты
шелест на опушке?
Посмотри сквозь ветви, там на поляне ... ",
Призрачные существа, они танцуют и поют.
Их прозрачные тела, полу людей и полу зверей,
Их голоса, столь приятные, подобны мягкому дыханию ветра.
По субботам мы имели обыкновение спать,
И моя боль была ослаблена его любовью ...
~ Sien', mein Geliebter, hier hab' ich Gift ~
Взгляни, мой возлюбленный, у меня есть яд
"Тень, тень, приди,
На сем ложе ожидает тело!
Грудь, что беспокойно поднимается и опускается,
Дыхание приносит лишь новую боль...!"
Вздох, слабый, он сильно дрожит,
Его мутный взгляд больше не несет в себе правды,
Его безмолвный рот произнес: "Позволь мне уйти!",
И кажется, что каждая его фибра молит об этом.
Мой возлюбленный лежит в муках,
Когда время победило смерть...
Когда он вновь откроет глаза,
Я надеюсь, он поприветствует ночь.
Его рука холодна, он не ощущает меня,
Но внезапно он обратил свое лицо
Прямо ко мне и взглянул на меня,
Легко приподнял голову и прошептал:
"Позволь мне умереть, позволь мне уйти!
Я уже готов увидеть нечто иное!"
Трижды он промолвил это с ясным взглядом,
И затем вновь утонул в подушке...
Мое пальто лежит тяжелым грузом на столе,
Я беру из его сумки
Маленький флакон, фиолетово-голубой,
И сажусь рядом с ним на постель.
"Вот яд, о возлюбленный мой,
И это завершит твои страдания!"
Я нежно приподнял его голову
Он так слаб, что едва может глотать.
"Ни одна капля не должна быть пролита мимо,
Ибо только это позволит смерти прийти...!"
Он выпил все до дна,
Улыбка заиграла на его губах,
Я положил обратно его голову,
Он обратил на меня прояснившийся взгляд...
Утреннее солнце так тепло сияет в комнате
Я вглядываюсь в свет, все как во сне,
И вот я вижу его стоящим у открытого окна,
С доброй улыбкой, он так прекрасен!
Я улыбнулся в ответ, он наклонил голову,
Кивнул мне в ответ и умер...
Я поцеловал труп, коснулся его руки,
Черты его лица приветливы, мягки и расслаблены
Мой возлюбленный умер, осталось лишь его тело...
Я похороню его.
"Покойся с миром"
~ Sleeper ~
Спящая
("Sleeper" by Edgar Allan Poe, перевод К. Бальмонта)
Текст стихтворения довольно сильно различается с текстом песни, но все же смысл не меняется, так что для большинства из вас эти различия особого значения иметь не будут. Можно лишь сделать поправку в названии - в исполнении Анны-Варни его следовало бы перевести не "Спящая", а "Спящий"
В июне, в полночь, в мгле сквозной,
Я был под странною луной.
Пар усыпительный, росистый,
Дышал от чаши золотистой,
За каплей капля, шел в простор,
На высоту спокойных гор,
Скользил, как музыка без слова,
В глубины дола мирового.
Спит на могиле розмарин,
Спит лилия речных глубин;
Ночной туман прильнул к руине!
И глянь! Там озеро в ложбине,
Как бы сознательно дремля,
Заснуло, спит. Вся спит земля.
Спит Красота! - С дремотой слита
(Ее окно в простор открыто)
Ирэна, с нею Судеб свита.
О неги дочь! Тут как помочь?
Зачем окно открыто в ночь?
Здесь ветерки, с вершин древесных,
О чарах шепчут неизвестных -
Волшебный строй, бесплотный рой,
Скользит по комнате ночной,
Волнуя занавес красиво -
И страшно так - и прихотливо -
Над сжатой бахромой ресниц,
Что над душой склонились ниц,
А на стенах, как ряд видений,
Трепещут занавеса тени.
Тебя тревоги не гнетут?
О чем и как ты грезишь тут?
Побыв за дальними морями,
Ты здесь, среди дерев, с цветами.
Ты странной бледности полна.
Наряд твой странен. Ты одна.
Странней всего, превыше грез,
Длина твоих густых волос.
И все объято тишиною
Под той торжественной луною.
Спит красота! На долгий срок
Пусть будет сон ее глубок!
Молю я Бога, что над нами,
Да с нераскрытыми очами,
Она здесь вековечно спит,
Меж тем как рой теней скользит,
И духи в саванах из дыма
Идут, дрожа, проходят мимо.
Любовь моя, ты спишь. Усни
На долги дни, на вечны дни!
Пусть мягко червь мелькнет в тени!
В лесу, в той чаще темноокой,
Пусть свод откроется высокий,
Он много раз здесь был открыт,
Принять родных ее меж плит -
Да дремлет там в глуши пустынной,
Да примет склеп ее старинный,
Чью столь узорчатую дверь
Не потревожить уж теперь -
Куда не раз, рукой ребенка,
Бросая камни - камень звонко,
Сбегая вниз, металл будил,
И долгий отклик находил,
Как будто там, в смертельной дали,
Скорбя, усопшие рыдали.
~ Sleeper ~
Спящая
("Sleeper" by Edgar Allan Poe, перевод В. Брюсова)
То было полночью, в Июне,
В дни чарованья полнолуний;
И усыпляюще-росистый
Шел пар от чаши золотистой,
За каплей капля, ниспадал
На мирные вершины скал
И музыкально, и беспечно
Струился по долине вечной.
Вдыхала розмарин могила;
На водах лилия почила;
Туманом окружая грудь,
Руина жаждала - уснуть;
Как Лета (видишь?) дремлют воды,
Сознательно, в тиши природы,
Чтоб не проснуться, годы, годы!
Вкусила красота покой…
Раскрыв окно на мир ночной,
Айрина спит с своей судьбой.
Прекрасная! О, почему
Окно открыто в ночь и тьму?
Напев насмешливый, с ракит,
Смеясь, к тебе в окно скользит, -
Бесплотный рой, колдуний рой
И здесь, и там, и над тобой;
Они качают торопливо,
То прихотливо, то пугливо,
Закрытый, с бахромой, альков,
Где ты вкусила негу снов;
И вдоль стены, и на полу
Ты не проснешься? не ужаснешься?
Каким ты грезам отдаешься?
Ты приплыла ль из-за морей
Дивиться зелени полей?
Наряд твой странен! Ты бледна!
Но как коса твоя пышна!
Как величава тишина!
Айрина спит. О если б сон
Глубок мог быть, как долог он!
Храни, о небо, этот сон!
Да будет святость в этой спальне!
Нет ложа на земле печальней.
О боже, помоги же ей
Не открывать своих очей,
Пока скользит рой злых теней.
Моя Любовь, спи! Если б сон
Стал вечным так, как долог он?
Червь, не тревожь, вползая, сон!
Пусть где-то в роще, древней, темной,
Над ней восстанет свод огромный,
Свод черной и глухой гробницы,
Что раскрывал, как крылья птицы,
Торжественно врата свои
Над трауром ее семьи, -
Далекий, одинокий вход,
Та дверь, в какую без забот,
Метала камни ты, ребенком, -
Дверь склепа, с отголоском звонким,
Чье эхо не разбудишь вновь
(Дитя греха! моя любовь!),
Дрожа, заслыша долгий звон:
Не мертвых ли то слышен стон?
~ Sleeper ~
Спящая
("Sleeper" by Edgar Allan Poe)
В июне в темный час ночной
Я под таинственной луной,
Чей золотистый ореол
На тихий холм и смутный дол
За каплей каплю в каплях рос
Дурманящий туман принес, -
И он ползет к долине веной,
И мелодический, и млечный.
В волне белеет ненюфар
К воде припал белесый пар,
К могиле никнет розмарин,
Спит разрушенье меж руин,
Подобный Лете сонный пруд
Не разорвет дремотных пут -
Вся красота уснула тут.
И спит Ирен. Гляди! - она
Среди судеб своих одна!
Любовь моя! Не верю я!
Оконце твоего жилья
Распахнуто в ночную тьму,
И ветерки летят к нему,
И чередой волшебных фей
По спальне носятся твоей -
И полог рукоплещет им,
И невесомым и сквозным.
За темной бахромой ресниц
Сокрыт покой твоих зениц,
А по полу и вдоль стены
Тревожны тени и темны!
Ты здесь впотьмах, а рядом страх!
Куда стремишься ты во снах?
К каким морям и островам?
Твой облик странен деревам -
Все странно. Странно ты бледна,
Странна волос твоих длинна
И выспренняя тишина.
Спит леди! Пусть покойно спит,
Пусть небо спящую хранит!
И сновиденья вечно длит
На ложе, прежнего печальней,
В иной и столь священной спальной!
Господь, продли ей сон вовек,
Не дай открыть смеженных век,
Умерь ночных видений бег!
Пусть вечно спит! Покойно спит!
Пусть червь - могильный труд творит!
Пусть отворит туманный бор
Семейный склеп, где с давних пор
Покой таинственных могил
Лишь трепетно тревожим был,
Когда фамильные гроба
Печально множила судьба;
Когда она - дитя тогда -
Бросала камешки туда
Но этот раз из гулких врат
Пусть эхо не звучит трикрат,
Вселяя давний детский страх,
Что это стонет смерть в гробах.
http://www.soporaeternus.ru/trans/sarabandeone.htm