• Авторизация


"Les Fleurs du Mal" переводы 24-05-2008 00:37 к комментариям - к полной версии - понравилось!




взятых с www.soporaeternus.ru


"Les Fleurs du Mal"
Цветы боли



~ The simple Joys of Maidenhood ~
Простые радости девичества
(Перевод by Freitod)

Там, где открывается чёрная дверь,
Он проводит тщательное изучение, двигаясь взглядом по часовой стрелке,
Исключая третью и вторую, он делает вывод,
Что это – чуть выше первой степени.

"Не было ли крови?"–
Спрашивает он учтиво,
Когда моя голова лежит на подушке и мы с ним совершаем ежегодный осмотр
Ворот, ведущих в царство вечной тьмы.

"Иногда это бывает от сильного напряжения,
Так что не тужьтесь слишком сильно".
Простые радости девичества –
Красноглазая лисица в засаде!

"Вот кровоостанавливающие жгуты,
А эти индейские семена вымачивайте в воде, как руно,
Употребляйте поменьше солёного, немного сбросьте вес,
Гуляйте хотя бы полчаса в сутки".

Я не скрываю неприязни к расплывчатости твоих слов
В те часы, что мы вынуждены проводить вместе,
Но когда ты решаешься
И называешь вещи своими именами,
Я веселюсь, не подавая вида.

"Иногда это бывает от сильного напряжения,
Так что не тужьтесь очень сильно".
Простые радости девичества –
Красноглазая лисица в засаде!

А теперь слушайте внимательно, мальчики и девочки:
Эта песня – о геморрое,
И не чьём-нибудь, а моём, конечно.
Вот вам интимная подробность, которую я открываю.

~ Helvetia Sexualis ~
(Перевод by Freitod)

"А что, если..." – забава для учёных.
Так вот, это было попросту неизбежно,
Хотя и совершенно случайно,
Когда по причинам, скрытым для нашего мира,
Две души оказались сведены здесь,
Похожие друг на друга, как хозяин и верный пёс.
Они были раздражены, но всё же безразличны друг другу, проводя ночь вместе,
Они делили одну постель и сладко спали
Под двумя одеялами... бок о бок.

Объяснение ничего не даст: неважно,
Почему так получилось,
"Что, если..." – это ведь забава для учёных,
Убедитесь и оставьте её.

Наш вид вызывает лишь отвращение – твоей похоти словно и не было.
Но всё-таки ты не можешь оставаться полностью уверенным –
И эта тень сомнения преследует тебя!!!

Давай, я расскажу тебе о любви!
Это недорого...
Хочешь попробовать?

Я дрожал по причинам, которые очень хорошо мне знакомы,
А он свернулся, как зародыш, – холод тому главный виновник.
Извинения только смягчили его гнев,
Но объяснения были бессильны, и он
Принял старую, как мир, позу
В момент беззащитности.
Тот ритуал безжалостно указал
На различие между ним и мной.

И не докучайте мне с расспросами,
Почему так получается,
Ведь причины всем "очень хорошо знакомы" -
Согласитесь и оставьте это.

Под песнь жаворонка, а не петуха, мы лежали,
Повторяя контуры друг друга,
И проснувшись, наш герой обнаружил,
Что его рука всё ещё обхватывает мою поясницу.
Он встал, а я – безобразное отродье
Царства теней –
Пустился в короткое мечтательное путешествие
В мир, очень далёкий отсюда,
Где петух своим криком встречает утро,
А в могильных холмиках смысла больше, чем в здешних лицах...–

"А что, если..."
Но это забава для учёных, милый,
Так что постарайся сдержать слёзы...

Он сказал, направляясь в ванную:
"Я совсем не такой, как ты!!!"

"Я не имею ни малейшего понятия,
Что ты хотел этим сказать.
Но будь уверен, – какую бы ужаснейшую вещь
Ты ни имел в виду –
Будь уверен, что наша непохожесть более чем
Очевидна для всего мира... и для меня!"

Наш вид вызывает лишь отвращение – твоей похоти словно и не было.
Но всё-таки ты не можешь оставаться полностью уверенным –
И это лицо пугает тебя!!!

Не докучайте мне с расспросами, почему так выходит,
"Что, если..." – это ведь забава для учёных,
И имя ей –
Helvetia Sexualis.

~ Les Fleurs du Mal ~
Цветы боли
(Перевод by Freitod)

О, моя бессильная когтистая ручонка,
Крепко сжатая его тёплой пятернёй! –
Он вёл меня по запретной тропе
Через высокую, нескошенную летнюю траву,
А охотнички за кровью пикировали
И жужжали вокруг наших голов,
Держась в воздухе на тоненьких крылышках.
...Чёрный парасоль, тени мёртвых ну и всё прочее.

Те колокольчики на моём дурацком колпаке
Лишь подтверждали мой досадный порок,
Венчая мой серьёзный бледный лик
С нелепейшим выражением страдания.

Улыбка на его загорелом лице,
Его белые, слегка неровные зубы,
Приятная шершавость рук,
Чёрная земля, забившаяся под ногти.

Войдя под сень лесных дерев,
Я закрываю парасоль
И чувствую страх, будто бы что-то потеряю.
В ответ на мою нерешительность
Он раздвигает ветки, преграждающие нам путь.
Я осмеливаюсь улыбнуться в знак стеснительного оправдания.
О, знает ли он, каких призраков я тащу за собой,
А какой ужасный эпилог я ожидаю!?
Мальчишеская рука этой старой девы
Выдаёт секреты, скрываемые её лицом.

Можешь ли ты понять, что моя тень лежит рядом
С петлёй времени, которая неизменно страшит меня?
Понять тот факт, что я беспечно шагнула
В свою персональную страшную западню?
Ты идёшь, а я украдкой смотрю на твой ремень...–
Должна ли я стремиться испытать то,
чего никогда не испытывала?

Но вместо этого трясущаяся рука старой девы
Поливает цветы
На её древней могиле.

~ Shave, if you love me ~
Побрей, если любишь меня
(Перевод by Freitod)

Вымажи обезьянку воском, побрей мишку,
Лесным обитателям сюда хода нет.
Подсеки живые изгороди, сруби деревья -
Bот тогда и узнаешь, какова любовь.

Вымажи мишку воском, побрей обезьянку -
Таким косматым созданиям здесь не место.
Cведи растительность, открой пах.
Кто это прячется там в кустах?!

Любая дырочка может служить для получения удовольствия.
Уж я-то заставлю твоё сердитое лицо улыбаться!

"Жеребцы для нестандартных ездоков -
Буланые, благородные, весёлые.
Если мы – данаи,
То ты – кислотный дождь,
Так вынесем же на свалку
Эту мазню!

Мы - вино полувековой выдержки,
Если ты из дерева, в твоём бочонке нам будет превосходно".

Я лягу на твои плечи королевой кружев,
Спящая красавица в трансе ради тебя,
О, вино полувековой выдержки,
Я – деревянный бочонок, превосходно.

Знаю - тебе нравится, когда я наблюдаю, как ты писаешь.
Ты только и ждёшь, чтобы тебя поцеловали.
Ты так красив... Смотри же -
Вот и пошёл ливень – чистое золото!

Я – цветок, полей меня!
Давай построим замок у моря!
Ты подобен солнечному свету, утреннему бризу,
Солнце лечит своим теплом твою болезнь... –
Такая пыльца заставляет чёрных птиц чихать.

Кто это сидит у тебя на спине?
Не нужно трусливых атак!
Если ты пострижёшься в монахи ради моего блаженства -
Я буду верен тебе... как сифилис.

Бедный анахорет видит сны у себя в келье,
Он хорошо знаком с искусством тонзуры.
И все песни, что умеет петь лезвие –
Вот та Пасха, что приходит со мной.

Колокола звонят в наших сводах,
Я богиня, чья разоблачённая красота
Достойна кисти художника, – но, правда, невидима,
Если ты всего лишь добиваешься благосклонности
Королевы-девственницы.

Так что -
Вымажи обезьянку воском, побрей мишку,
Лесным обитателям сюда хода нет.
Подсеки живые изгороди, сруби деревья -
Вот тогда и узнаешь, какова любовь.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Les Fleurs du Mal" переводы | Anna_and_Sopor_Aeternus - Anna_and_Sopor_Aeternus | Лента друзей Anna_and_Sopor_Aeternus / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»