• Авторизация


о времена, о нравы? 28-09-2008 00:06 к комментариям - к полной версии - понравилось!


* * *

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Вильям наш, Шекспир.
Сонет 66, Перевод Б. Пастернака

Где-то я это уже слышала.

[512x397]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (10):

сонет 66

В. Бенедиктов

Я жизнью утомлен, и смерть — моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть — прославлена, неправда — знаменита.
Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя — и та
Среди слепой грозы параличом разбита.
Искусство сметено со сцены помелом:
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойническим злом;
На истину давно надет колпак дурацкий.
Хотел бы умереть; во друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

А. Кремлёв

Зову я смерть — покой моих скорбей, —
Я вижу, что бедняк всем чужд, назначен
Не к радости, а к горю средь людей,
Дом верности чистейший в них утрачен;
Честь ложно и постыдно воздана;
Достоинство унижено обидно,
И чистота души развращена;
Хромая власть сковала дух постыдно,
Заставила искусство замолчать,
Невежда, как ученый, правит знаньем,
И глупостью все скромность стали звать,
Добро в плену у зла: таким сознаньем
Измученный, оставил землю б я,
Когда б не здесь была любовь моя!

В. Гоппен

Я видел Заслугу: по свету она,
Как нищий убогий, скиталась…
Я видел, как Бедность в одежде шута
Пред сильными мира кривлялась…
Я видел, как нагло в порок и разврат
Невинность безбожно толкали,
Как Гений и Разум пред Силой молчат,
Как честь и Любовь оскорбляли…
Как в докторской тоге, с дипломом в руках
Безумие гордо шагает!..
Я видел Добро в кандалах и цепях,
А Зло — на свободе гуляет!..
И я устал, устал!.. И смерть призвал бы я,
Но как же я умру, оставив здесь тебя?!

С. Ильин

Я смерть зову измученной душою,
Устав смотреть, как слеп капризный рок,
Как добродетель борется с нуждою
И в золоте купается порок.
Как рядом с верой ложь живет на свете,
Как лаврами ничтожество дарят,
Невинность как бесстыдно ловят в сети,
Как всюду силы темные царят.
Как рот искусству нагло зажимают,
Как в нем судьей невежда хочет быть,
Как глупостью правдивость называют,
Как добродетель злу должна служить…
Уйти б скорей в прохладный мрак могилы,
Да друга бросить здесь не хватит силы.


А. Луначарский

Устав от этого — о смерти я кричу.
Талант рождается позорным нищим,
Ничто красуется в блистательном жилище,
И верность отдана злосчастью-палачу.
Златой венок на голове притворства,
И дева-скромность здесь осквернена.
Высокий дух казнен за непокорство,
Тиранству вялому над мощью власть дана.
В наморднике чиновничьем искусство,
И доктор Дурль — над гением патрон,
Зовется глупостью естественное чувство,
И Благ — рабом; и Гаду гнут поклон.
Устал я и хотел бы сна могилы,
Но как оставить мне тебя, мой милый.


С. Маршак

Зову я смерть, мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?


О. Румер

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,
Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плуг,
Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.
Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.


Б. Кушнер

Душой устав, я плачу о кончине.
Нет силы видеть муки нищеты,
И пустоту в ликующей личине,
И совершенство — жертвой клеветы,
И девственность, что продана разврату,
И простоту, что превратили в срам,
И веры повсеместную утрату,
И неуместной славы фимиам,
И глупость, поучающую вечно,
И власть, остановившую перо,
И мощь в плену у мерзкого увечья,
И злом порабощенное добро.
Душой устав, уснул бы я совсем.
Но как тебя оставить с этим всем?!


А. Васильчиков

Зову я смерть. Так видеть я устал
Заслуги — в рубище на склоне лет,
Ничтожеств, поднятых на пьедестал,
И верности нарушенный обет,
И честь, что как стыдливая раба,
И девственность, что в жертву принесли,
И мудрость у позорного столба,
И мощь, которой нужны костыли,
И музу, у которой кляп во рту,
И ум, что глупость цепью оплела,
И правду, что слывет за простоту,
И пленницу — добро в застенках зла.
Устал... Навек уснул бы, не скорбя,
Но как, мой друг, оставить здесь тебя?

Березков_Евгений, :) мне тоже это нравится - столько вариантов, причем даже по смыслу непохожие.:) Мне Пастернаковский ближе и по стилю, и по смыслу.
Я хотела сказать - в каком бы веке люди не жили, проблемы у них всегда одни и те же. Меняется только антураж.:)
Проблемы и с древних времен все те же (об этом тоже написано немало)... :)
А мне, почему-то более нравится перевод Маршака. Наверное, оттого, что его я услыхал первым...
Березков_Евгений, я тоже первым Маршака услышала. Но Пастернак, мне кажется, ритмичнее и проще. Я не люблю, когда много накручено.:)
вообще, очень удачно они тут вместе собрались, спасибо большое.:)
Каждое поколение считает, что на нем-то жизнь и кончается.:)
songmeili 30-09-2008-00:27 удалить
Перед переводами Маршака преклоняюсь!
А ведь когда-то на английском всё это училось.И ведь что-то,да осталось в памяти!
songmeili, я дочке книгу купила. Переводы Пастернака - оригинал и перевод рядышком. Тоже учить будет.
Интересно, а почему, все-таки, перевод Пастернака менее известен? На мой взгляд, он изящнее...
songmeili 30-09-2008-01:02 удалить
Ёжкина_Кошка, Даже не знаю...Пастернак ведь раньше и в школьной программе не очень-то жалован был.
songmeili, ну, школьная программа никогда не была в фаворе.:) Помимо нее всегда было много интересного, к примеру - Пастернак.:)
Что-то мне за него прямо обидно стало.:)
songmeili 30-09-2008-14:47 удалить
Ёжкина_Кошка,Переводы Пастернака-это по сути дела тот же Пастернак-поэт.Это уже его личное творчество,его язык,его поэтика,его мелодия...

И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?

О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра. (Поль Верлен)
songmeili, вот именно это мне в нем и нравится. У него - своя мелодия. И полунамеки, и изящество.

Если ты цветок — я буду стеблем,
Если ты роса — цветами ввысь
Потянусь, росинками колеблем, —
Только души наши бы слились.

Если ты, души моей отрада,
Высь небес — я превращусь в звезду.
Если ж ты, мой ангел, бездна ада, —
Согрешу и в бездну попаду.
( Шандор Петефи )


Комментарии (10): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник о времена, о нравы? | Ёжкина_Кошка - Дневник Ёжкина_Кошка | Лента друзей Ёжкина_Кошка / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»