Я возвращаюсь к этой теме. Год назад я делала пару подборок на тему современной китайской живописи, но теперь хочу начать серию постов по этой теме, связав эти работы с древней поэзией. С единственной целью: ясно осознать поэтичность мира сущего, снова перебрать эти жемчужины человеческой культуры, словно драгоценные чётки. И вот что удивительно: в те далёкие, для многих народов - варварские времена - такое высокоё, чистое, утончённое, духовное мировосприятие...
Несколько стихотворений (автор Чжан Сюй) - недавно были в моём посте, но там был другой перевод. Привязка картин к стихотворениям условна.
Начинаю с художника DY YINGQIANG.
МЭН ХАОЖАНЬ
(689-740)
Осенью поднимаюсь на Ланышань. Посылаю Чжану Пятому.
На Бэйшане
среди облаков белых
Старый отшельник
рад своему покою.
Высмотреть друга
я восхожу на вершину.
Сердце летит,
вслед за птицами исчезает.
Как-то грустно:
склонилось к закату солнце.
Но и радость:
возникли чистые дали.
Вот я сижу –
идущие в сёла люди
К берегу вышли,
у пристани отдыхают.
Близко от неба
деревья как мелкий кустарник.
На причале
лодка совсем как месяц.
Ты когда же
с вином ко мне прибудешь?
Нам напиться
надо в осенний праздник!
МЭН ХАОЖАНЬ
(689-740)
Ночую на реке Цзяньдэ
Направили лодку
на остров, укрытый туманом.
Уже вечереет, -
чужбиною гость опечален…
Просторы бескрайни -
и снизилось солнце к деревьям.
А воды прозрачны –
и месяц приблизился к людям.
МЭН ХАОЖАНЬ
(689-740)
Весеннее утро.
Меня весной
не утро пробудило:
Я отовсюду
слышу крики птиц.
Ночь напролёт
шумели дождь и ветер.
Цветов опавших
сколько, посмотри!
МЭН ХАОЖАНЬ
(689-740)
Провожаю Чжу Старшего, уезжающего в Цинь.
Нынешний путник
в Улин - Пять Холмов – уедет,
Меч драгоценный
всю тысячу золотом стоит.
Руки разняли,
его я дарю на память –
Дней миновавших
одно неизменное чувство!
МЭН ХАОЖАНЬ
(689-740)
Провожаю друга, направляющегося в столицу.
Ты, поднимаясь,
к синей уходишь туче.
Я на дорогу
к синей реке вернулся.
Туче с горою,
видно, пора расстаться.
Залил слезами
платье своё отшельник.
МЭН ХАОЖАНЬ
(689-740)
Провожаю Ду Четырнадцатого, уезжающего в Цзяннань.
Там, на границе меж Цзином и У,
повсюду господство вод.
Ты уезжаешь, - весенней реки
безбрежно широк разлив…
Солнце заходит, а парус вдали
где обретёт причал?
Только взгляну я на край небес –
и оборвётся жизнь!
ЛО БИНЬВАН
(6407-684?)
Провожаю на реке Ишуй.
На этом же месте
прощался он с Яньским Данем.
У храброго мужа
ударили волосы в шапку…
Времён тех прошедших
людей на земле не осталось
Речная сегодня
вода холодна, как прежде!
ЧЭНЬ ЦЗЫАН
(661-702)
Вечером останавливаюсь в Лэсяне
Родимый мой край не виден нигде вдали,
и к вечеру солнце, а я одиноко иду.
Рекою, долиною застлана старая родина,
путями-дорогами в город иду к рубежу.
На дикой границе рвутся поляны тумана,
в глубоких горах – в линию встали деревья.
Вот такова тоска в эти чёрные дни!
"Ау-ау" да "ау-ау" кричит в ночи обезьяна.
ЧЖАН СЮЙ
(VIIIв.)
Персиковый поток.
Неотчётлив, неясен летящий мостик,
застилаем туманом с поля…
Где скалистого острова западный берег,
я окликну рыбачью лодку:
Целый день осыпался отцветший персик,
лепестки плывут по теченью,
И осталось мне только спросить: пещера
на какой стороне потока?
В горах не отпускаю гостя.
Свет гор и очарование вещей
создают сиянье весны.
Зачем же при лёгкой тени уже
торопиться скорей домой?
Ведь даже и в самый погожий день,
без единой капли дождя,
Когда в облака глубоко войдёшь,
всё равно промокнешь насквозь.
Ива.
Эти светлые, светлые в дымке ветви,
подметая землю, свисают…
У стены, рядом с домом высоким, ива
вся полна весенней грустью.
Я хочу, чтобы вы вгляделись получше
в благородство её и прелесть:
Их не меньше, чем в трёх прославленных ивах,
Линхэдянь собой украшавших!
ЦЭНЬ ШЭНЬ
(715-770)
Осенние думы.
Кто может предвидеть,
как наступит расцвета вечер?
Сижу и смотрю я
на холодной листвы паденье…
А сам я не стану
и со сгнившей травой равняться:
В полях разлетаясь,
в светлячков она превратилась.
ЦУЙ ХАО.
(?-754)
На Башне Жёлтого Аиста.
Тот, кто жил прежде, уже, взгромоздившись на белую тучу, исчез…
В этой земле бесплодно осталась Жёлтого Аиста башня.
Жёлтый тот аист однажды исчез и более не возвратится;
белые тучи уж тысячу лет напрасно идут да идут.
Чистые струи одна за другою в ханьянских деревьях видны;
травы пахучие густо растут здесь среди островка Попугая.
Солнце уж к вечеру…Стены родные – где они, где, скажи?..
Волны в тумане на этой реке в грусть меня повергают.
ЛЮ ЧЖАНЦИН
(709-780)
Радуюсь приходу сановника Шиюя Хуанфу в мой загородный дом у Бицзянь - Лазоревого ручья.
Глухая деревня
в лучах закатного солнца.
Опавшие листья,
кружась, ложатся на землю.
На древней дороге
ни где не заметен путник.
На склоне холодной
тебя одного и вижу.
Мост перед деревней
дождями полузатоплен.
Ручей из ущелья
по ближним полям разлился.
Когда б мы не знали
взаимного состраданья,
В ком силы нашли бы
до белых туч подниматься!
Иллюстрации:
http://www.fineartgalleryhk.com/gallery/chinese/index1.phtml?strForceLang=en
Цитирую по изданию: Москва, издательство "Правда" 1989. К сожалению, фамилии переводчиков не указаны.
Продолжение следует!