1. История возникновения русской письменности. Миссия Константина (Кирилла) и Мефодия.
Прародителем всех славянских языков: восточных (русского, украинского, белорусского), западных (польского, чешского, словацкого) и южных (болгарского, сербскохорватского, словенского, македонского) является праславянский язык (около пяти тысяч лет назад oн выделился из общеиндоевропейского языка-основы). Прародителем языка древних восточных славян стал общевосточнославянский (или древнерусский) язык, который примерно полторы тысячи лет тому назад выделился из праславянского языка. Древнерусским этот язык называют потому, что восточные славяне, создав самостоятельное государство - Киевскую Русь, образовали единую древнерусскую народность. Из нее примерно в XIV-XV веках выделились три народности: русская (или великорусская), украинская и белорусская. Итак, русский язык относится к восточнославянской группе славянской ветви индоевропейской семьи языков.
В истории русского языка можно условно различить два периода: доисторический или дописьменный (до XI века) и исторический (с XI века и до наших дней). Водоразделом между дописьменным и историческим периодами развития языка принято считать XI век, потому что именно к этому времени относятся первые памятники восточнославянской письменности. Исторический период в развитии русского языка можно схематично представить следующим образом:
--- общевосточнославянский (древнерусский) язык (письменный период, с XI до XIV века);
--- язык великорусской (русской) народности (XV-XVI века);
--- формирование и развитие русского национального языка (XVII-начало XIX века);
--- современный русский язык (от Пушкина до наших дней).
Основными источниками при изучении истории русского языка являются его древние письменные памятники. Вопрос о времени возникновения письменности на Руси окончательно еще не решен.
Славянская письменность имела две азбуки: глаголицу и кириллицу. Название глаголица происходит от славянского слова глаголати - говорить. Вторая азбука была названа кириллицей по имени одного из двух братьев - славянских просветителей, живших в IX веке на территории нынешней Болгарии, составителей первого славянского алфавита.
Кирилл (светское имя его Константин) и Мефодий были монахами (подробнее можно узнать о них здесь). Для написания церковных книг они (главным образом Кирилл) создали на основе знаков греческой азбуки алфавитную систему из тридцати восьми букв. Буквы должны были отобразить тончайшие нюансы славянских звуков. Эта система стала называться глаголицей.
В конце IX и начале X веков последователями славянских просветителей был создан новый славянский алфавит на основе греческого; для передачи фонетических особенностей славянского языка он был дополнен буквами, заимствованными из глаголицы. Буквы новой азбуки требовали меньше усилий при письме, имели более ясные очертания. Этот алфавит, широко распространившийся у восточных и южных славян, получил впоследствии название кириллицы в честь Кирилла (Константина) - создателя первой славянской азбуки.
Кириллица постепенно изменялась: уменьшалось количество букв, упрощалось их начертание. Из алфавита были устранены юсы (большой и малый), кси, пси, фита, ижица, зело, ять. Но ввели в алфавит буквы э, й, я. Постепенно создавалась русская азбука (от начальных букв древнеславянского алфавита - аз, буки) или алфавит (названия двух греческих букв - альфа, вита). В настоящее время в нашем алфавите насчитывается 33 буквы (из них 10 служат для обозначения гласных звуков, 21 - согласных и 2 знака - ъ и ь).
2. Славянский алфавит как факт культуры. Кириллица и глаголица
Начало кириллицы теряется в исторической дали. Письменная традиция, которая главным образом сохранилась в древнерусских и болгарских средневековых источниках ("Житиях" Кирилла и Мефодия, "Сказании о письменах" черноризца Храбра и др.), связывает ее изобретение с 863 г., когда греческий просветитель священник Константин Философ (в монашестве Кирилл) и его брат монах Мефодий, родом из города Солуни (ныне Салоники), были посланы византийским императором Михаилом III и константинопольским патриархом Фотием в княжество Великая Моравия для налаживания христианского богослужения на старославянском языке. Великая Моравия, располагавшаяся на части территории нынешних Чехии, Словакии, Польши и Германии, была в то время крупным государством со славянским населением. Моравский князь Ростислав просил Михаила III прислать в Моравию "учителя, который бы на нашем языке проповедовал истинную христианскую веру", поскольку население Моравии, принявшей к тому времени христианство, не понимало латинского языка, который использовался для богослужения прибывшими немецкими священнослужителями.
В те времена все нуждались в обучение, поэтому даже после смерти Кирилла и Мефодия Византийский царь приглашал их последователей для обучения детей письменности.
В IX в. славяне говорили на едином языке, различающемся на уровне диалектов, и южные славяне, живущие на территории Болгарского царства, легко понимали западных славян из Моравии и Паннонии. Даже в конце X в., после официального крещения Древней Руси в 988 г., болгарские церковные книги были понятны в восточных славянских землях и использовались для богослужения. Язык, для которого Константин Философ создал славянскую азбуку, был практически один
Однако древних славянских азбук сохранилось
две. Одна из них называется «кириллицей» в честь Константина Философа (Кирилла), а другая—«глаголицей», что примерно означает «состоящая из букв». В науке до сих пор нет окончательной ясности, которую из азбук изобрёл Кирилл и была ли у славян своя письменность до IX в. Болгарский писатель конца IX в. черноризец Храбр в своём «Сказании о письменах» пишет, что славяне ранее пользовались «чертами и резами» (очевидно, чем-то вроде рунического письма), а после крещения писали славянские слова латинскими и греческими буквами, но «без устроения», т. е. неудачно: фонетика старославянского языка сильно отличается от греческой фонетики и состав греческих.
Однако древних славянских азбук сохранилось
две. Одна из них называется «кириллицей» в честь Константина Философа (Кирилла), а другая—«глаголицей», что примерно означает «состоящая из букв». В науке до сих пор нет окончательной ясности, которую из азбук изобрёл Кирилл и была ли у славян своя письменность до IX в. Болгарский писатель конца IX в. черноризец Храбр в своём «Сказании о письменах» пишет, что славяне ранее пользовались «чертами и резами» (очевидно, чем-то вроде рунического письма), а после крещения писали славянские слова латинскими и греческими буквами, но «без устроения», т. е. неудачно: фонетика старославянского языка сильно отличается от греческой фонетики и состав греческих
Была выдвинута гипотеза, что глаголица—это плод творчества одного человека, алфавит, искусственно созданный для записи церковных текстов. Можно предположить, что этот человек исповедовал христианство, поскольку элементы глаголических знаков имеют символическое значение в христианской религии: крест—символ Христа, треугольник—символ Троицы, а круг—символ бесконечности и всемогущества Бога Отца.
Гипотеза, что Кирилл создал именно глаголицу, была впервые высказана учеными ещё в середине XIX в. Древнейшие глаголические памятники, дошедшие до нас, были написаны или на землях западных славян, где проповедовали солунские братья, или в Охридской школе в Македонии, где преподавали ученики Мефодия.
Алфавитный порядок в обеих славянских азбуках почти совпадает, но не совпадает число букв: в глаголице их 41, а в кириллице 43 (основных). По сравнению с глаголицей в кириллице добавлены 4 буквы (йотированные «а» и «е» и заимствованные из греческого «кси» и «пси») и опущена буква, обозначавшая мягкое «г». Считается, что эти изменения в азбуке вызваны необходимостью более точного отражения фонетического состава древнеболгарского языка, несколько отличного от языка западных славян, а заимствование «кси» и «пси» потребовалось для более правильной передачи канонических греческих терминов.
4. Основные тенденции в развитии русского произношения.
Историческое развитие орфоэпии, как одного из направлений языкознания позволяет искать ответ на долго бытовавшие выражения (их правильность и неправильность произношения).
Нашествие врагов на Русь было причиной резких изменений в произношении и написании слов и словосочетаний. Многое за исторический период развития было стерто временем и неактуально, реформы русского позволили наиболее актуализировать русский язык и унифицировать его состав.
Современный русский язык, имеющий давнюю историческую основу должен отражать как слова из европейских языков, так и историческую основу.
Каждый литературный язык существует в двух фор-мах -- устной и письменной -- и характеризуется нали-чием обязательных норм -- лексических, грамматических и стилистических. При этом письменная форма языка подчиняется еще и орфографическим и пунктуационным нормам (т. е. правилам правописания), а устная -- про-износительным, или орфоэпическим, нормам.
Русское литературное произношение складывалось постепенно, преимущественно на основе московских про-износительных норм. В XIV в. центром Русского государ-ства стала Москва, поэтому произносительные и многие другие нормы складывавшегося русского литературного языка формировались на базе московского говора. Мо-сковская орфоэпическая норма окончательно сложилась к концу XIX в. Это было произношение коренной москов-ской интеллигенции.
Ко второй половине XIX в. сформировалось также петербургское произношение. Если московское произно-шение основывалось на характерных чертах живого на-родного языка и поддерживалось театральной традицией (наибольшим авторитетом в области московского произ-ношения был Малый театр), то петербургское произно-шение характеризовалось сохранением в устной речи осо-бенностей написания, книжностью, «буквализмом». К то-му же на петербургском произношении сказались некоторые особенности северно-великорусских говоров, в том числе так называемое эканье. Петербургское произ-ношение не было признано театром, не стало литератур-ной нормой, однако некоторые его особенности впослед-ствии оказали заметное влияние на развитие русского литературного произношения.
До Великой Октябрьской социалистической револю-ции заметно было также влияние на устную литератур-ную речь произносительных навыков таких крупных культурных центров, как Казань и Нижний Новгород. Поэтому существовали произносительные варианты, местные различия в произношении, которые препятство-вали унификации орфоэпических норм.
После Октября изменение социального состава рус-ской интеллигенции вызвало временное расшатывание культуры устной литературной речи. Однако по мере того как массы говорящих овладевали литературным языком, по мере повышения их общей культуры они постепенно усваивали и произносительные нормы литературного язы-ка. В настоящее время орфоэпические нормы стали более единообразными, более унифицированными, чем в доок-тябрьскую эпоху. Сократилось количество произноси-тельных вариантов. Исчезли или постепенно исчезают всякого рода произносительные «идиомы», т. е. особое произношение отдельных слов или их форм, не соответ-ствующее общим орфоэпическим нормам языка. Стерлись наиболее существенные различия московского и петер-бургского (ленинградского) произношения. Это про-изошло вследствие утраты многих специфических черт дореволюционного московского произношения.
Результатом явилось сближение московского и ленин-градского произношения. Когда в настоящее время гово-рят о «московской норме», то имеют в виду старое, до-октябрьское московское произношение. Оно сохранялось в Москве в речи старшего поколения москвичей еще в 20--30-х гг. XX в., но в послевоенный период подверглось усиленной переработке.
Существует южное, северное и московское произношение.
В то же время давно забыто церковное произношение (цена, терпит, защитит), семинарское (педагог, библио-тека, множественное число, катастрофа), сословные ва-рианты (дворянское принцип или принцип и разночинное, в том числе семинарское, принцип или принцип).
Акцентологические особенности заимствованных слов часто игнорируются, если заимствование осуществляется с помощью языка-посредника. Так, через посредство ла-тыни в XVI--XVIII вв. были заимствованы такие непо-хожие друг на друга названия, как England, France, Nor-ge, которые в русском языке получили однотипное струк-турно-акцентологическое оформление: Англия, Франция, Норвегия. В XVIII--XIX вв. через посредство француз-ского языка было заимствовано много слов из разных западноевропейских языков, получивших в русском язы-ке ударение на последнем слоге, характерное для фран-цузского языка, в том числе английские
Установлена очень важная закономерность изменения ударения: русское ударение в многосложных словах тяготеет к центру слова, а наиболее употребительные слова не имеют более трех неударяемых слогов подряд.
Историография русского языка прослеживает вековую историю формирования русского языка, произношений и написаний символьно-звуковой схемы. Прослеживается роль исторических периодов, характеризующих видоизменения русского языка.
Огромную роль на развития и формирование орфоэпии оказывали нашествия монголо-татар, шведское влияние, а также тип поселения, местные диалекты и разговорные формы.
5. Активные процессы в словообразовании.
Одним из основных вопросов неологии является вопрос о факторах, способствующих их появлению новых слов. В этой связи говорят об экстралингвистической обусловленности лексических изменений, то есть существенная роль в развитии словарного состава отводится влиянию внешних факторов.
К экстралингвистическим условиям развития языка относятся, в первую очередь, общественно-политические факторы. Новые реалии вносят в язык свои наименования. Данный процесс можно выразить формулой: «новые явления – новые слова». 90 года имели большое значение в этом процессе.
Во-первых, резко расширяется состав участников массовой коммуникации: новые слои населения присоединяются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы.
Во-вторых, резко ослабляется, даже рушится, цензура. Люди говорят и пишут свободно, ослабляется «внутренний цензор».
В-третьих, возрастают личностное начало в речи. Безликая и бездарная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата.
В-четвертых, возрастает диалогичность общения. В интервью участвуют два равноправных собеседника. Это беседа «на равных».
В-пятых, расширяется сфера спонтанного общения. Люди уже читают заранее написанные речи. Первым говорящим, а не читающим главой страны был М.С. Горбачев.
И, наконец, меняются ситуации и жанры общения. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Сухой официальный диктор радио и телевидения сменяется ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.
Таким образом, в публичном общении возрастает степень неподготовленности и ослабляется официальность.
Нельзя сказать, что такое общение ведется на разговорном языке, но число разговорных, жаргонных, просторечных и иных сниженных элементов в нем резко увеличивается.
. Пополнение словаря регулируется факторами не только внешнего, но и внутреннего порядка.
Внутренние преобразования менее заметны. Обусловленные ими новообразования не обозначают новых предметов и понятий, они используются для наименования уже бытующих реалий, которые прежде обозначались либо описательно, либо уже известным в языке отдельным словом. В силу этого они менее заметны, экспрессия новизны в них выражена не столь ярко; в ряде случаев их обнаружение связано с известными трудностями. Видимо, это обстоятельство, а также сложность, недостаточная разработанность общей проблемы внутренних законов развития языка объясняют тот факт, что внутрисистемные новообразования, как правило, остаются вне поля зрения исследователей.
1. значительная часть лексических инноваций, возникших для переименования уже известных понятий, есть результат действия порождающей функции языковой системы, которая делает возможным появления тех или иных членов словообразовательного звена, никогда не бытующего в языке в своём полном составе. До своего появления подобные инновации существовали как бы потенциально, в силу чего те или иные реалии обозначались, какой то период времени описательно. Так в 70-е годы в силу порождающей функции языковой системы словарный состав русского языка пополнился рядом производных слов от ранее известных слов.
Например: бездуховность 'отсутствие духовного, нравственного, интеллектуального начала';
ветеранка 'старая заслуженная деятельница в какой-либо области';
надличный 'стоящий выше индивидуальных интересов'
2. Одним из мощных внутриязыковых стимулов, обеспечивающих появление новых словарных элементов, является также тенденция, получившая название «языковой экономии» (О. Еперсен) или «закона экономии языковых усилий» (
Наиболее яркой иллюстрацией этого процесса служит интенсивное пополнение словаря современного русского литературного языка новыми словами, которые позволяют выразить то или иное понятие в форме одного знака, соответствующего синонимичной описательной конструкции:
тележанр = телевизионный жанр;
телесериал = телевизионный сериал;
первожитель = первый житель;
авиашоу = авиационное шоу;
аббревированные слова действительно экономны, ибо значительно сокращают «площадь» словесных знаков.
Например:
ОМОН = отдел милиции особого назначения;
БОМЖ = без определённого места жительства;
ОБЭП = отдел борьбы с экономическими преступлениями;
ООО = общество с ограниченной ответственностью
краткое неофициальное наименование понятия.
Например:
Наличные деньги – «наличка»;
Безналичный расчет – «безналичка»;
Минимальная зарплата – «минималка»;
Военное производство - «военка»;
Итак, пополнение лексического фонда новообразованиями связано с факторами не только внешнего, но и внутреннего порядка. При этом действия внешних факторов, как правило, выражено достаточно ярко, «напрямую» соотносится с происходящими процессами в жизни общества. Внутренние же преобразования в языке менее заметны, но не менее разнородны как по своей природе, так и по своей функции. При анализе факторов обогащения номинативного фонда, на наш взгляд, необходимо учитывать и экстралингвистические, и внутренние стимулы языкового развития, так как это позволит представить наиболее полную картину действия различных импульсов появления новообразований.
Таким образом, жизнь языка заключается не только в ответной перестройке в связи с изменениями в мире реалий: разными путями, под влиянием различных тенденций он все более приспосабливается к потребностям эпохи, совершенствуется как сложный инструмент человеческого общения.
7. Рост аналитизма в морфологии
Теоретически известно, что из всех языковых подсистем внешним влияниям наиболее подвержена лексическая, поскольку словарный запас языка не может не реагировать на бурные изменения, связанные с общим развитием лингвокультуры общества. Мы в свою очередь исходим из того, что изменения лексической системы русского языка влекут за собой изменения и в других ярусах языковой системы, в частности, в словообразовании.
Одним из важнейших изменений, затрагивающих всю русскую языковую систему, является тенденция к усилению черт аналитизма.
В последнее время в словообразовательной системе русского языка отмечается рост агглютинативных черт в структуре деривата.
Под агглютинацией мы понимаем взаимооднозначное соответствие значения и выражения морфем, всегда ведущее к их чёткой отделимости.
Рассмотрим некоторые типичные для данного процесса примеры.
1. Агглютинативность в русском языке проявляется прежде всего в префиксации, так как многие русские префиксы (особенно иноязычного происхождения) тяготеют к однозначности, стандартности при разных частях речи и их присоединение к корням не имеет характера тесного сплавления. При этом в языке современности наблюдается значительный рост продуктивности префиксального способа словообразования не только в сфере глагола (применительно к нему рост агглютинативности находит своё выражение в активизации префиксальной деривации), но и в системе имён, о чём свидетельствует появление новообразований типа ультрамодный, архиважный, антикадыровец, псевдоединоросс, пропутинский и мн. др.
2. Линейная выделяемость морфем (чёткая, лишённая чередований в агглютинативных языках в отличие от идиоматичности во флективных) также является свидетельством тенденции к аналитизму в словообразовании, а признаки подобной линейности в современной морфемике налицо.
Общеизвестно: морфемы русского слова в силу традиционного синтетизма тесно срастаются, часто путём чередований, что препятствует свободному словообразованию. Как следствие, внутри словообразовательных типов возникают модели, лишённые чередований (Ср.: волк — волчонок, но макака — макакёнок; шпага — шпажист, но штанга — штангист). Интересно также указать на вариантные образования (например, петербуржский и петербургский, таганрожский и таганрогский, екатеринбуржский и екатеринбургский).
Особой деривационной группой, заслуживающей пристального рассмотрения, являются новообразования, связанные с наименованием фармакологической продукции: лекарственных препаратов, витаминов, биологически активных добавок и проч. Например, антиангин, антигриппин, антиполицай, антипохмелин, антихрап, антикомарин, блохнет, болинет, негрустин, нестрарит, спелёнок, стопангин и т.д. Во-первых, большинство указанных дериватов строится по модели: производящая база - название болезни, недуга, либо их последствий (грипп, ангина, грусть, храп, похмелье), формант - сочетание приставки (чаще всего анти— , не-) и суффикса, образующего имена существительные со значением вещества, которое характеризуется направленностью против того, что названо мотивирующим именем существительным. Во-вторых, среди подобных образований есть немало построенных на основе лексико-синтаксического способа деривации. Появление нового слова в данном случае обеспечивается путём объединения компонентов словосочетания в одной структуре: блох нет → блохнет, боли нет → болинет, (детское питание) с пелёнок → спелёнок.
Кроме того, бóльшая по сравнению с другими словами степень аналитизма характерна для оттопонимических дериватов и различного рода аббревиатур. Это связано с объективной необходимостью отождествления деривата с базовым словом. Например, ВАК — вак(ов)ский (*вачский — ВАЧ?!). Как видим, чередование влечёт за собой замену буквы, что кардинальным способом влияет на семантику аббревиатурного сокращения.
Некоторые виды аббревиатур и многокомпонентные номинации представляют собой сокращения, части которых являются начальными компонентами слов и функционируют как аналитические прилагательные, или аналиты
В настоящее время очень частотны элементы гос- (государственный), дем— (демократический), рос- (российский), нац— (национальный) и др. Например, Госдума, госзаказ, госбюджет, Госсовет, демблок, нацбол, нацсознание, нацязык, шоп-тур, шоп-туризм, шоу-бизнес, шоу-мен и т.д.
12. Общественно-политическая метафорв в руссом языке.
Под новой заимствованной общественно-политической лексикой мы будем понимать группу обозначающих общественно-политические реалии слов, относительно недавно вошедших в активный состав языка и еще не вполне освоенных языковым сознанием народа. Важной особенностью восприятия новых слов является то, что они воспринимаются именно как новые. Значение новых слов часто еще не является явным для большинства носителей языка и требует пояснения.
Сегодня можно назвать следующие наиболее актуальные причины иноязычных заимствований и возникновения новых слов:
1) они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни (маркетинг, паблисити, брэнд);
2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но они не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет, отказник (тот, кто отказывается от исполнения своих обязанностей, в частности, от службы в армии);
3) новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
4) новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто-напросто модой на иностранные слова.
Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.
Новые слова появляются по-разному: одни образуются по моделям из элементов, уже имеющихся в языке, - автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются полностью. На базе заимствованных слов в русском языке также возможно образование и возникновение новых слов. В третьих происходят семантические преобразования и появляются новые значения, которые являются результатом переносного употребления слова, что приводит к дальнейшему развитию многозначности и расширению использования слова. Первые две группы неологизмов называются собственно лексическими, последняя группа – семантическими неологизмами.
Языковые (узуальные) неологизмы могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Экспрессивно-стилистичское насыщение слова в большинстве случаев связано с его семантическим обновлением и расширением контекста его употребления. См., например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.
Динамика общественно-политической ситуации в России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактульных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков. слова собственно политического дискурса.
13. Иноязычное слово в контексте русской культуры.
Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тыс.[1]; ниже перечислена лишь небольшая их часть.
Заимствование слов из разных языков произошло в разное время. В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:
из германских языков (праславянский период);
из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси);
из греческого, а затем и старо/церковно-славянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
из тюркских и монгольских языков (контакты с печенегами, половцами, золотоордынский период, дальнейшие контакты с татарами и тюрками);
из польского языка (XVI—XVIII вв.);
из украинского (XVII—XVIII вв.); украинский служил как посредником для полонизмов, так и источником специфических слов; украинизмы (например, хлебороб) заимствовались и в советское время;
из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX вв.) языков;
из английского языка (XX — начало XXI вв.).
У большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков сопровождается также и процессом «очистки» (пуризма) языка. Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с изменениями в способах хозяйствования, появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений.
Заимствовались не только корни, но и другие морфемы, в частности, словообразовательные (например, с XIX века широко использовался немецкий словообразовательный суффикс -ир-ова-ть, -из-ир-ов-ать, вместо старого -ова-ть, что увеличило разрыв между русским и другими славянскими языками, где такого изменения не произошло, и преобладало польское влияние — ср. русск. редуцировать < нем. reduzieren и укр. редукувати < польск. redukowac).
Иноязычные слова и выражения в речи
Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно.
В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления. В русской лексикологической традиции выделяются: 1) слова, давно усвоенные и используемые наравне с русскими (стул, лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль, джаз, студент, трансляция, антибиотик, техникум и др.); 2) слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и т.п. (брифинг, аннигиляция, плеоназм, фонема, морфема, дезавуировать, нуклиды, превентивный, агностицизм и под.); 3) слова, которые могут быть заменены исконно русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности высказывания (эпатировать, эпатаж, апологет, акцентировать, визуальный и под.). В соответствии с этим заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономерный результат общения народов, а с другой как порча языка; с одной стороны, без заимствований нельзя обойтись, а с другой (когда их слишком много и принадлежат они к третьей группе в указанной классификации) иноязычные слова и выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться. "Авторитет употребления", целесообразность, ситуативная необходимость могут определить отношение к чужому слову и защитить родной язык от "небрежения", от "неприличностей", как назвал М.В. Ломоносов ненужные, необдуманные заимствования. Употребление заимствованных чужих, иностранных слов должна определять социально-языковая потребность и целесообразность" .
Как известно, среди заимствований (в широком смысле) выделяются слова, с помощью которых дается описание чужих стран, чужой жизни и нравов, они представляют собой своеобразные "локальные приметы" и называются экзотизмами (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный: ехо снаружи, вне). Смысловая и стилистическая функция экзотизмов заключается в том, что они позволяют создать "эффект присутствия", локализовать описание. Экзотизмы легко распределяются по так называемым "национальным сериям" (английская, французская, испанская и т.д.). Вот несколько примеров из произведений поэтов и публицистов: Мерами красоты у японцев служат четыре понятия, три из которых (саби, ваби, сибуй) уходят корнями в древнюю религию синто, а четвертое (югэн ) навеяно буддийской философией (В. Овчинников); Символом положения хозяйки издавна считается самодзи деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией (В. Овчинников); Ивансито так наивно ходит // и шаги боится ускорять. // Для него маиса малый холмик //выше, чем гора Уаскаран (Е. Евтушенко).
Близки к экзотизмам варваризмы (греч. Barbarismos иноязычный, чужеземный) подлинно иностранные слова и выражения, вкрапленные в русский текст, не полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах и часто передаются средствами языка-источника: авеню, денди, мосье, фрау, tete-a-tete (фр. с глазу на глаз), cito (лат. срочно), ultima ratio (лат. порочный круг).
Как отмечает Л.П. Крысин, иноязычные вкрапления и экзотизмы, в отличие от заимствованных слов (в узком смысле), не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве единиц, более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка.
Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообразные функции: называют то, что по-русски не имеет названия; служат средством речевой характеристики персонажей; с их помощью достигается "эффект присутствия" и т.д. Причем обычно они придают тексту юмористический, иронический или сатирический оттенок. См., например, рассуждения Бальзаминовой из пьесы А.Н. Островского "Свои собаки грызутся, чужая не встревай":
14. Причины заимствования лексики.
Причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся, например, разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и так далее. Именно этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.
K языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (древнерусское порты—портки — первоначально «платье, одежда» и «холщовое нижнее мужское белье» и заимствованное штаны, встречающееся в памятниках с XV века с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками»).
К языковым причинам современные исследователи относят также давно наметившуюся тенденцию к замене расчлененного наименования нерасчлененным: автотрасса — вместо автомобильная дорога, круиз — вместо путешествие на пароходе или теплоходе, мотель — вместо гостиница для автотуристов и так далее. Этот процесс поддерживается тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований.
Рассмотренные выше причины проникновения иноязычных элементов в известной мере обусловливают их назначение и стилистическую роль. Так, одной из основных является функция называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также не знакомых ранее понятий, явлений и так далее. Поэтому древние тюркские, греческие, готские, скандинавские и другие заимствования — это, прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем — и торговли, бытовых реалий и другие.
Экзотизмы
При описании чужеземных национальных особенностей жизни и быта, для создания местного колорита используются так называемые экзотизмы. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране и национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. Многие из них связаны с незнакомыми языками, чаще — неиндоевропейской системы: наименования государственных учреждений: бундестаг, меджилис и так далее; должностей, званий, рода занятий, положения людей: гейша, самурай, констебль кюре, янычары и другие; селений, жилищ: аул, вигвам, юрта; видов одежды: бешмет, сари, паранджа и другие; кушаний, напитков: плов, лаваш и так далее; денежных знаков, монет: доллар, гульден, франк и другие.
15. Формирование и становление русского литературного языка. Роль личности в развитии литературного языка.
История русского литературного языка — формирование и преобразование русского языка, используемого в литературных произведениях. Старейшие из сохранившихся литературные памятников датируются XI веком.
В XVIII—XIX веках этот процесс происходил на фоне противопоставления русского языка, на котором говорил народ, французскому — языку дворян. Классики русской литературы активно исследовали возможности русского языка и были новаторами многих языковых форм. Они подчеркивали богатство русского языка и часто указывали на его преимущества по сравнению с языками иностранными. На почве таких сравнений неоднократно возникали диспуты, например споры между западниками и славянофилами. В советские времена подчеркивалось, что русский язык — язык строителей коммунизма, а в эпоху правления Сталина проводилась кампания борьбы с космополитизмом в литературе. Преобразование русского литературного языка продолжается и в настоящее время.
Устное народное творчество (фольклор) в форме сказок, былин, пословиц и поговорок уходит корнями в далекую историю. Они передавались из уст в уста, их содержание отшлифовывалось таким образом, что оставались наиболее устойчивые сочетания, а языковые формы обновлялись по мере развития языка. Устное творчество продолжало существовать и после появления письменности. С появлением городов к крестьянскому фольклору добавился рабочий и городской. В настоящее время устное народное творчество наиболее выражено в анекдотах. Устное народное творчество влияет и на письменный литературный язык.
После того, как Пётр Первый «прорубил окно в Европу» и начал внедрять в России достижения западной культуры, к расслоению между дворянством и остальным народом добавился языковой элемент. Дворянство заговорило по-французски. Таким образом, русский язык стал языком низших слоев, и поэтому бытовало мнение, что он не обладает достоинствами европейских языков.
Наиболее важные реформы русского литературного языка и системы стихосложения XVIII века были сделаны Михаилом Васильевичем Ломоносовым. В 1739 г. он написал «Письмо о правилах российского стихотворства», в котором сформулировал принципы нового стихосложения на русском языке. В полемике с Тредиаковским он утверждал, что вместо того, чтобы культивировать стихи, написанные по заимствованным из других языков схемам, необходимо использовать возможности русского языка. Ломоносов полагал, что можно писать стихи многими видами стоп — двусложными (ямб и хорей) и трехсложными (анапест и амфибрахий), но считал неправильным заменять стопы на пиррихии и спондеи. Такое новаторство Ломоносова вызвало дискуссию, в которой активно участвовали Тредиаковский и Сумароков.
Создателем современного литературного языка считается Александр Пушкин, произведения которого считаются вершиной русской литературы. Этот тезис сохраняется в качестве доминирующего, несмотря на существенные изменения, произошедшие в языке за почти двести лет, прошедшие со времени создания его крупнейших произведений, и явные стилистические различия между языком Пушкина и современных писателей.
16. Реформы графики и орфографии в истории русского литературного языка. Историческое значение языковой реформаторской деятельности Петра 1
В 1918 году декретом совнаркома "О введении новой орфографии" в России были установлены новые правила правописания.
Первую попытку революционно реформировать русское правописание попыталось провести Временное правительство. Вскоре демагоги и болтуны первой революционной волны передали эстафету покорения русской орфографии своим более агрессивным последователям, которые успешно довершили начатое дело. Реформа встретила активное сопротивление наиболее выдающихся носителей русского языка. Против новой орфографии выступали Иван Бунин, Марина Цветаева, Иван Ильин, Александр Блок, Михаил Пришвин, Вячеслав Иванов, Марк Алданов, Иван Шмелев. Почти все представители первой волны русской эмиграции сохранили верность прежнему правописанию.
С введением правописания превратились в бессмыслицу многие русские выражения, поговорки, пословицы, крылатые фразы. Возникла масса нелепостей с написанием омонимов (слов одинакового звучания, но разных по значению).
Петровская эпоха в истории нашего народа характеризуется существенными реформами и преобразованиями, затронувшими и государственность, и производство, и военное, и морское дело, и быт господствующих классов тогдашнего русского общества. Эти преобразования совершили переворот в сознании и в привычках русских дворян и промышленников, и естественно искать их отражения в развитии русского литературного языка.
Обычно отмечают следующие основные направления в развитии литературного языка первой четверти XVIII в. Это
- «своего рода универсализация лексического и фразеологического состава языка» (Ефимов А.И. История русского литературного языка. М, 1967, с. 93),
- оттеснение на второй план церковнославянской речевой стихии и все более широкое внедрение народной речи,
- создание новой терминологии при бурном проникновении заимствований из живых европейских языков.
Целью данного реферат является рассмо