24
26-05-2009 23:36
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Вопрос 24. основные возможности и состав системы TRADOS. Назначение и функции Trados Workbench, MultiTerm, WinAlign, TagEditor.
TRADOS - Это система автоматизации труда переводчиков, основанная на так называемой TM-технологии (Translation Memory).
Основная идея TM-технологии заключается в том, что выполненные пользователями переводы сохраняются в базе знаний в виде исходного фрагмента текста и его перевода. Накопленные фрагменты текстов на двух языках могут быть использованы для последующих переводов документов сходной тематики.
После начальной установки системы база данных пуста, а в процессе работы в нее заносятся те образцы перевода, которые считаются приемлемыми. Получается большое хранилище моделей переводов, создаваемое отдельным пользователем или их группой, выполняющей один проект (переводчики, сотрудники фирмы).
Технология показала себя как очень эффективная и в настоящее время активно используется за рубежом в среде профессиональных переводчиков.
Система Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados — 7.0.
Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объема работы переводчика. Это выявление получило название выравнивания или сопоставления (alignment). Фрагменты, оставшиеся непереведёнными после выравнивания (сопоставления), передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает на однотипных текстах, где повторяемость словосочетаний достаточно высока: например, инструкциях для пользователей, технических описаниях.
Trados 7.0: основные модули
• Translator’s Workbench – основной интерфейсный модуль для работы с базами данных TM, интегрируется в оболочку Microsoft Word.
• TagEditor – текстовый редактор для перевода следующих файлов:
• HTML и XML.
• Adobe InDesign и PageMaker, QuarkXPress.
• MS Exсel, MS PowerPoint.
• Бинарные файлы (EXE, DLL) и файлы ресурсов (RC).
• WinAlign – программа для создания базы данных TM на основе двух документов: 1) оригинала и 2) перевода. Модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов.
• MultiTerm — модуль для ведения глоссариев
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote