13. Интернет-ресурсы для переводчиков. Эффективные методики поиска для решения типичных переводческих проблем. Привести примеры.
1) Интернет-ресурсы:
Лантра/Руслантра
Переводческий список Интернет-рассылки Лантра – LANguage + TRAnslation и его ответвление – Руслантра, которое появилось в январе 1999г, позже чем Лантра. По Лантре и по Руслантре переводчики и редактора, в частности, обсуждают термины; например, кто-то пишет в своем е-мейле неясный ему термин и посылает в Руслантру. Это эл. письмо приходит всем подписавшимся; из множества подписавшихся кто-то, вполне вероятно, ранее сталкивался с данной предметной областью или имеет какой-то редкий словарь по этому направлению и поэтому может что-то порекомендовать. Кроме терминологии обсуждаются также следующие темы: культура, внелингвистические аспекты, научно-технический и литературный перевод, оплата, теория перевода, разное. Имеется свой чат.
TranslationJournal
С 1998г. в Интернете распространяется переводческий журнал translation journal
www.accurapid.com/journal. У этого журнала имеется архив всех ранее публиковавшихся материалов.
Сайты
Переводческий портал «Город переводчиков» –
www.trworkshop.net. Существует с 2001г. На этом портале размещаются переводческие новости, ссылки на статьи по вопросам перевода и иная информация, имеющая отношение к переводу.
В разделе «Перевод» сайта Langust ведется список публикаций по следующим темам: «Перевод как искусство», «Диалоги с переводчиками» и «Машинный перевод».
На сайте интересны также и другие разделы, в частности, «Новости сайта» с любопытной лингвистической информацией.
Сайт школы перевода Владимира Баканова - сайт
www.bakanov.org посвящен проблемам художественного перевода. В частности, сайт имеет такие разделы как «Статьи», «Анонсы», «Книги».
Интернет-форумы
В переводческих Интернет-форумах посетители могут оставлять свои сообщения по тематике, связанной с переводом, и знакомиться с сообщениями своих коллег. Одним из видов сообщения является ответ (отклик) на чью-то информацию, ранее уже размещенную на этом форуме
На некоторых сайтах, например, на «Городе Переводчиков», запись сообщений производится в отдельные разделы, посвященные определенной, более конкретной тематике, например, «Переводчик и право» или «Переводческое образование и самообразование»
Также разветвленную структуру имеют форумы на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo – «Беседы переводчиков», «Делаем словарь вместе!» и т.п
Лингвистический «Лингвофорум» имеет разделы на различных языках; кроме этого, существуют разделы (отдельно на английском, и отдельно на русском языке): «Общая лингвистика», «Прикладная лингвистика», «Индоевропеистика» и проч.
2) Эффективные методики поиска для решения типичных переводческих проблем.
1) У вас есть вариант перевода, но вы хотите его проверить. Например, можно ли переводить "лопарит" как loparite, "роллтрейлер" как "roll trailer", "солодовня" как malthouse, а "расширение сознания" как consciousness expansion. Набрав соответствующие ключевые слова на сайте Google (словосочетания заключаются в кавычки), вы получите ответ.
2) Этот же метод позволяет проверить написание имени собственного или название учреждения.
3) У вас нет готового варианта перевода (как будет "докачка файла" по-итальянски или spyware по-французски?) либо ваш вариант не нашел подтверждения (malthouse - небольшая солодовня при пабе, а не современное предприятие). В этом случае вам необходимо найти тексты соответствующей тематики, где велика вероятность обнаружить нужный термин. Ключевыми словами будут, соответственно, "download manager", securite Internet, Baltika malt или Soufflet Baltika (речь идет о солодовне, построенной "Балтикой" совместно с Soufflet). При этом практически все поисковые системы позволяют в режиме "расширенного поиска" (advanced search) ограничить область поиска каким-либо определенным языком (скажем, только сайты на испанском) или доменной областью.
4) Поиск по ключевым словам также позволяет быстро найти образец документа, который вам предстоит переводить (договор аренды - ключевые слова "rental agreement", решение суда о праве воспитания ребенка - "family law" и затем поиск нужного документа на специализированном сайте).
5) Этот же метод позволяет найти конкретный документ (Декларация прав человека, EU Data Protection Directive) или художественное произведение, из которого вам нужно привести точную цитату («Божественная комедия» Данте, тексты песен Beatles или Высоцкого, "Криминальное чтиво" Тарантино, параллельные тексты Библии или Дао-дэ-цзин - в сети есть практически все). Ключевые слова: автор + название, либо фрагмент цитаты.
6) Выбрав определенный язык или доменную область, вы также можете проверить, употребляется ли, например, данный англицизм в немецком языке или данный американизм на Британских островах (.uk). Если нет, то велика вероятность, что он тем не менее вам попадется в глоссарии с переводом на нужный язык. Набрав найденный эквивалент в окне поиска, вы сможете посмотреть на особенности его употребления, типичные контексты или просто почитать материалы по нужной тематике.
7) Если вы введете в окно поиска интересующий вас термин и добавите слово English (или, соответственно, Anglais, Inglese), вы можете найти страницу, содержащую данный термин и имеющую ссылку на аналогичную страницу на английском языке.
8) Если вам нужно быстро найти толкование незнакомого термина, но вы не знаете, где найти глоссарий по данной теме, начать стоит с OneLook (см. выше), а если это не помогло, введите искомое слово в окно поиска на Google и добавьте слово Glossary или Dictionary.