Билет №5
Применение компьютерных технологий в переводе. Системы машинного перевода. Системы человеко-машинного перевода. Основные области использования.
В 50-е годы XX века растет объем информации в мире и возникает необходимость поддержания растущего количества переводов.
1949 год — сформирована возможность создания системы машинного перевода
1955 год — машинный перевод начинает применятся в России (в институте им. М.Тореза создана лаборатория машинного перевода).
С середины 70-х — растущий интерес к машинному переводу, создание систем машинного перевода.
Машинный перевод:
I. Системы машинного перевода (без вмешательства человека, только алгоритмы и словари)
II. Системы человеко-машинного перевода:
а) с участием человека (Машинный перевод с участием человека: система сама осущетствляет перевод, а на определенных этапах предлагает выбрать определенное слово, синоним или конструкцию)
б) с участием машины (Основную часть работы выполяет человек, автоматизированы лишь отдельные фрагменты. Машина используется как отдельный набор информации (программы автоматического форматирования, верстки итп)
III. Терминологические базы, банки, данные
Области использования машинного перевода:
-в службах научно-технической информации (из-за низких требований к качеству перевода)
-крупные международные организации, использующие документы на многих языках (ООН) ((Из-за высоких требований необходимо последующее редактирование))
-техническая документация (описания и инструкции)
В настоящее время системы машинного перевода успешно функционируют.
Билет №6.
Применение компьютерных технологий в переводе. Терминологические банки и базы данных, машинные словари.
Применение компьютерных технологий в переводе:
В 50-е годы XX века растет объем информации в мире и возникает необходимость поддержания растущего количества переводов.
1949 год — сформирована возможность создания системы машинного перевода
1955 год — машинный перевод начинает применятся в России (в институте им. М.Тореза создана лаборатория машинного перевода).
С середины 70-х — растущий интерес к машинному переводу, создание систем машинного перевода.
Области использования машинного перевода:
-в службах научно-технической информации (из-за низких требований к качеству перевода)
-крупные международные организации, использующие документы на многих языках (ООН) ((Из-за высоких требований необходимо последующее редактирование))
-техническая документация (описания и инструкции)
Терминологические банки и базы данных, машинные словари.
В сети существует огромное количество терминологических банков, баз данных и словарей. Главный принцип при их использовании — убедиться в достоверности и релевантности источника.
Популярные сетевые информационно-поисковые службы:
-
http://www.google.com
-
http://search.yahoo.com
-http://www.ask.com
-
http://www.alltheweb.com
-http://www.altavista.com
Каталоги (сборник ссылок по тематикам, например, раздел «Образование» будет содержать информацию как об университетах и колледжах, так и ссылки на учебные порталы и ресурсы (словари, справочники, учебные программы)
Основные англоязычные каталоги:
• Netscape Open Directory Project / Google :
http://dmoz.org/
• Yahoo:
http://www.yahoo.com/
• LookSmart:
http://www.looksmart.com
Основные русскоязычные каталоги:
• Yandex:
http://www.yandex.ru
• List.ru:
http://www.list.ru
• Aport:
http://www.aport.ru
Помимо каталогов, в сети доступно большое количество словарей. Приведем примеры лишь некоторых из них:
Словари русского языка (Ожегов, иностранных слов, орфографический, семантический):
http://www.slovari.ru/
Multilex 2.0 (МедиаЛингва) En-Ru-En, глоссарии:
www.multilex.ru/
Словарь Мюллера(En-Ru), Смирницкого (Ru-En)
www.rambler.ru/dict/
Polyglossum -множество специализированных словарей CD :
http://www.ets.ru/
Multitran:
www.multitran.ru
В сети представлены как электронные версии бумажных словарей (например, словарь Ожегова), так и онлайн словари, которые доступны лишь в электронном виде (например, Мультитран)