• Авторизация


Информатика 1,2 26-05-2009 22:40 к комментариям - к полной версии - понравилось!


1)обоснованность применения компьютерных технологий в переводе
Процессы глобализации и международное разделение труда обусловило острую необходимость в переводах разнообразных документов: технических, юридических, деловых с одного языка на другой. Сформировался значительный рынок услуг по переводу, который в 2000 год составил около 8,5 миллиардов долларов. Наблюдается устойчивая тенденция к увеличению затрат компаний на переводы в первую очередь технической документации, причем для большинства компаний очень актуальна не только качество перевода, но и его оперативность переводов.
Все это обусловило поиск путей по минимизации затрат и увеличению оперативности процессов перевода с иностранных языков.Какие же еще средства автоматизации процессов перевода появились с появлением компьютера? Для начала условно разложим процесс перевода на следующие этапы:
1. Подготовка документа к переводу:
изучение документа с целью выявления терминологии
поиск переводов для новой терминологии и фиксация терминологии
2. Собственно перевод с учетом и уточнением выявленной терминологии
3. Постредактирование
Компания ПРОМТ разработала и реализовала технологию полностью автоматизированного процесса перевода, которая учитывает все этапы обработки текстов.
На первом этапе применяется система для автоматического извлечения и управления терминологии PROMT Terminology Manager (PROMT TerM). PROMT TerM (а) используя статистические алгоритмы осуществляет автоматическое извлечение терминологии и (б) проводит сравнение извлеченной терминологии с словарями систем Машинного Перевода (МП) PROMT и Translation Memory (TM ) Trados TWB. Следовательно, при наличии у пользователя системы PROMT, и системы Trados TWB может быть с потрясающей быстротой получена полная терминологическая картина по всем обрабатываемым документам и словарям.
На втором и третьем этапах задействуются два класса программного обеспечения TM и МП. Системы TM используется для получения переводов или вариантов переводов ранее обрабатывавшихся и сохраненных сегментов, которые хранятся в базе данных TM в виде паралельного текста. Системы МП осуществляют мгновенный перевод непереведенных сегментов (Unknown Segments). Системы TM и МП эффективно дополняют друг друга благодаря использованию специальной программы PROMT for Trados (P4T), которая позволяет осуществлять поиск и передачу в систему PROMT непереведенных сегментов и пополнение TM переведенными в PROMT сегментами с возможностью их постредактирования.
Применение подобного интегрированного решения для автоматизации перевода обеспечивает:
увеличение скорости всего цикла перевода и редактирования (до 50 %), в первую очередь - за счет уменьшения объема печатной и ручной работы;
значительное уменьшения времени на «ручную» обработку терминологии (почти на 80%)
обеспечение единообразия терминологии и стиля при коллективной работе;
снижение общей стоимости переводческого проекта, как минимум на 60%.


2) Определение перевода.
Перевоод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке
Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но были попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественных языках (машинный перевод (англ. MT — Machine Translation)) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT — computer aided translation)).

Типология естественного перевода.

Тексты для перевода и их классификация.
Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости оттого, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.

Филологи давно пытаются произвести классификацию текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико их многообразие и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки. В свое время академик В. В. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия (предупредим, что у языка выделяются и другие функции). Эта идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств, т. е. стилей языка.

Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов:
Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют, функцию общения, реализуются в устной диалогической форме и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей.

Официально-деловые тексты, к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов. У них основная функция сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной.

Общественно-информативные тексты. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция - сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.

Научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Всем им присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. На конференциях, съездах, симпозиумах и т. п. их форма может быть устной.

Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У них две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов» окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика.

Религиозные сочинения. Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую историю. Библейские переводы связаны с экзегетикой - разделом богословия, трактующем многозначность некоторых текстов Библии и библейской лексику уточнением текстов.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Информатика 1,2 | Ksue_G8 - Subject | Лента друзей Ksue_G8 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»