• Авторизация


Beyond words 03-08-2010 17:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Я вчера, когда помогала Мэюше переводить интервью Киллиана Мерфи, в очередной раз задумалась над тем, как же трудно порой бывает понять, что человек хочет вербально выразить. И что самое обидное, нет возможности его переспросить. Но иногда сложнее даже попытаться передать это «что-то» без потерь.
Например, человек, читающий книгу, сам не всегда может получить те 100% мыслей, идей и чувств, которые автор оставил на этих страницах. Художественная литература она тем и хороша – ее можно интерпретировать, исходя из собственного эмоционального опыта. Технические тексты предназначены для того, чтобы быть недвусмысленными. А стихи, песни, романы..
Знаете, профессиональные переводчики ведь не из праздного интереса читают биографии писателей, какие-то их письма и просто слова, ибо все это – отражение их сущности, частички которой они зароют потом в одном из своих произведений. Поэтому за перевод художественной литературы платят в 3 раза больше. Но, поверьте, это просто бесценно. Бесценно, когда переводчику удается хоть на малую толику приблизиться к видению автора. По сути, человек должен уметь читать мысли незнакомца, который жил, быть может, в другом столетии, на берегу другого океана, слушал пение других птиц и другого ветра, бродил среди других деревьев.. и все такое.
Вообще главная и первостепенная задача переводчика – хотя бы не пагубить исходник (что в наше время, к несчастью, часто и происходит). И быть осторожным. Копаться в чужих мозгах занятие увлекательное, но слишком ответственное, если ты делишься результатами со всем миром.
Может быть, не все относится к этому так серьезно, но я никогда не бралась за большие литературные тексты, только отрывки, стихи (о, стихи это совсем иное! Это чистый обмен вдохновением), и то, только если знала, что мне это по силам.
Никогда не забуду ту лекцию по Языкознанию, где нам рассказывали про учения сторонников непереводимости текста. Там один чувак 10 лет корпел над переводами Гомера, а потом все сжег со словами: «Нет, это все не то! Невозможно передать красоту оригинала! Учите древнегреческий».
Это маленький рассказик не дает мне покоя уже долгое время. Я с удивлением его обнаружила и поразилось, насколько сильно может взбудоражить сердце каких-то одиннадцать абстрактных предложений. Насколько пронзительными и трепетными они могут быть.. И сколько таких разных чувств может в них поместиться. Тревога, любование, предвкушение, нежность, утрата, боль, успокоение, противостояние, надежда, одиночество, отчуждение. Мне нравится, что эта история может быть истолкована бесконечно по-разному. Наверное, есть некая story behind the story, ничего не рождается из ниоткуда, но так ли важно ее знать.. Брюс как-то говорил, что музыка это “fingerprints on your imagination”. Здесь то же самое. Ведь в этом и есть смысл искусства – позволить каждому найти в нем именно то, что нужно именно ему.
Я искренне советую вам, если вообще есть желание, сразу перейти к английскому варианту. Брюс очень быстро научился угадывать мои мысли, а я его.. точнее того 17-летнего мальчика, который это написал, пока нет. Но я иногда пичкаю себя маленькими такими испытаниями и, когда что-то получается, на какую-то долю секунды мне начинает казаться, что теория о непереводимости это миф, что все-таки можно сохранить атмосферу, найти подходящие слова и даже, может быть, пробудить у читателя те же чувства. Но эта секунда пролетает и.. хочется все сжечь, да!)
Ладно, я слишком болтливая.. но мне сегодня можно. Я убила пол дня на эти 18 с половиной строчек)

ЛЮБИМАЯ
Безжизненное перышко, гонимое ветром, опустилось на крыло пролетавшей мимо чайки, и вместе с ней беззвучно унеслось прочь. Изумрудные волны разбились о берег, и влажные прозрачные камушки стали радужными в солнечном свете. День был в самом разгаре, а она все не приходила. Я подумал: «Она не может не прийти, ведь она всегда появляется в самые прекрасные дни – такие, как этот». Я вспоминал, что на прошлой неделе минул год, как она навестила мою маму и облегчила ее предсмертные страдания, так долго не дававшие ей покоя. У меня перед глазами до сих пор стоит мамино лицо, такое безмятежное и умиротворенное.
Я всегда знал, что она особенная девушка. И я никогда не поверю во все эти глупые слухи, которые о ней сочиняют. Как у людей только хватает наглости осквернять ее святое имя, после того, как она помогла многим из них избавиться от жизни в аду.
Я просидел здесь так долго, что почти онемел. Холодный летний ветер становился все сильнее. Морская гладь уже наполовину проглотила солнце. Скоро я мне предстоит узнать, что моей любимой больше нет на свете, я исчезну в черном покрове ночи, и только одиночество останется со мной.
Брюс Спрингстин


[показать]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (24):
obgirl 03-08-2010-17:24 удалить
это..очень красиво...как же я люблю этот язык...
UndiscoveredSoul 03-08-2010-17:46 удалить
Ответ на комментарий obgirl #
Исходное сообщение obgirl
это..очень красиво...как же я люблю этот язык...


А я знала, что именно тебе понравится) У тебя атмосфера подходящая, море рядом.. как же оно, море, прекрасно..
may313 03-08-2010-18:27 удалить
Пытаюсь выразить эмоции по поводу рассказа и получается все не так... красиво очень.

Ох, если бы все к переводу относились так, как ты!
MollyBloom 03-08-2010-23:11 удалить
Сложнейшая штука... я всю жизнь стремилась к наиболее точной передаче смысла, в ущерб дословному переводу. И считаю, что права. Но статьи переводить, конечно, проще, чем художественное произведение, куда автор вложил не только смысл, но и частичку своей души и свои, часто завуалированные, мысли. Преклоняюсь перед теми, кто может красиво и максимально точно передать атмосферу исходника. Не так это часто бывает.

А вообще чувак тот прав, лучше всего, конечно, читать в оригинале)))


Слушай, а у тебя покрупнее бумажки нет? Думаешь, я тут что-то вижу)))
В колонках играет: El Barrio - El comienzo

LI 7.05.22 beta
UndiscoveredSoul 03-08-2010-23:12 удалить
Исходное сообщение may313
Пытаюсь выразить эмоции по поводу рассказа и получается все не так... красиво очень.

Ох, если бы все к переводу относились так, как ты!


Красиво весьма подходящее слово, но если появятся какие-то более распространенные мысли - я с удовольствием послушаю)
Для меня.. не знаю.. в нем столько всего. Цепляет. Эмоционально, прежде всего.

Да, я ценный переводчик!))
UndiscoveredSoul 03-08-2010-23:16 удалить
Исходное сообщение ChicaReal
Сложнейшая штука... я всю жизнь стремилась к наиболее точной передаче смысла, в ущерб дословному переводу. И считаю, что права. Но статьи переводить, конечно, проще, чем художественное произведение, куда автор вложил не только смысл, но и частичку своей души и свои, часто завуалированные, мысли. Преклоняюсь перед теми, кто может красиво и максимально точно передать атмосферу исходника. Не так это часто бывает.

А вообще чувак тот прав, лучше всего, конечно, читать в оригинале)))


Слушай, а у тебя покрупнее бумажки нет? Думаешь, я тут что-то вижу)))
В колонках играет: El Barrio - El comienzo

LI 7.05.22 beta


Да, я тоже так считаю.

Совет - сохранить рисунок и увеличить в редакторе картинок) Побольше бумажки.. да это единственная бумажка с этим текстом! 1967 год, все-таки..)
UndiscoveredSoul 03-08-2010-23:18 удалить
ChicaReal, Спешл фор ю)

The listless feather, cast a wounded refuge from the wings of a passing seagull, rode silently upon its windy stallion. The emerald waves crashed upon the shore and tiny sea crystals turned rainbow hues in the sunlight. It was now two o'clock, mid-day and she still wasn't here. I thought, "Surely she will come, she often comes on days as beautiful as this". Just a year ago last week she had visited my mother and comforted her from the pain she had so long endured. I can still remember the look on my mother's face after she had left so peacefully.
Oh, she must indeed be a grand lady. They will never get me to believe the stupid stories they tell about her. The nerve of some of these people, trying to smear mud on a name as great as hers and after she has relieved so many of them from their living hell.
I've been sitting here so long I'm getting a bit tired. The cool summer breeze has all but stopped now. The sun is half swallowed by the sea. I will soon be enshrouded by the blackness of night, and the loneliness of my lady death.
MollyBloom 03-08-2010-23:59 удалить
Исходное сообщение UndiscoveredSoul: ChicaReal , Спешл фор ю)



The listless feather, cast a wounded refuge from the wings of a passing seagull, rode silently upon its windy stallion. The emerald waves crashed upon the shore and tiny sea crystals turned rainbow hues in the sunlight. It was now two o'clock, mid-day and she still wasn't here. I thought, "Surely she will come, she often comes on days as beautiful as this". Just a year ago last week she had visited my mother and comforted her from the pain she had so long endured. I can still remember the look on my mother's face after she had left so peacefully.

Oh, she must indeed be a grand lady. They will never get me to believe the stupid stories they tell about her. The nerve of some of these people, trying to smear mud on a name as great as hers and after she has relieved so many of them from their living hell.

I've been sitting here so long I'm getting a bit tired. The cool summer breeze has all but stopped now. The sun is half swallowed by the sea. I will soon be enshrouded by the blackness of night, and the loneliness of my lady death.


Спасибо))
Оригинально очень.
В колонках играет: El Barrio - El comienzo

LI 7.05.22 beta
UndiscoveredSoul 04-08-2010-00:06 удалить
Исходное сообщение ChicaReal
Исходное сообщение UndiscoveredSoul: ChicaReal , Спешл фор ю)



The listless feather, cast a wounded refuge from the wings of a passing seagull, rode silently upon its windy stallion. The emerald waves crashed upon the shore and tiny sea crystals turned rainbow hues in the sunlight. It was now two o'clock, mid-day and she still wasn't here. I thought, "Surely she will come, she often comes on days as beautiful as this". Just a year ago last week she had visited my mother and comforted her from the pain she had so long endured. I can still remember the look on my mother's face after she had left so peacefully.

Oh, she must indeed be a grand lady. They will never get me to believe the stupid stories they tell about her. The nerve of some of these people, trying to smear mud on a name as great as hers and after she has relieved so many of them from their living hell.

I've been sitting here so long I'm getting a bit tired. The cool summer breeze has all but stopped now. The sun is half swallowed by the sea. I will soon be enshrouded by the blackness of night, and the loneliness of my lady death.


Спасибо))
Оригинально очень.
В колонках играет: El Barrio - El comienzo

LI 7.05.22 beta


Надеюсь, это комплемент)

Мне нравится то, что уже тогда можно было проследить кое-какие стороны его писательского таланта, которые он позже довел до совершенства.
MollyBloom 04-08-2010-00:08 удалить
Исходное сообщение UndiscoveredSoul:
Надеюсь, это комплемент)



Мне нравится то, что уже тогда можно было проследить кое-какие стороны его писательского таланта, которые он позже довел до совершенства.

Конечно)
Ну совершенство... это очень сильное слово)
В колонках играет: El Barrio - El comienzo

LI 7.05.22 beta
UndiscoveredSoul 04-08-2010-09:46 удалить
Исходное сообщение ChicaReal
Исходное сообщение UndiscoveredSoul:
Надеюсь, это комплемент)



Мне нравится то, что уже тогда можно было проследить кое-какие стороны его писательского таланта, которые он позже довел до совершенства.


Конечно)
Ну совершенство... это очень сильное слово)
В колонках играет: El Barrio - El comienzo

LI 7.05.22 beta


Ура)
Я имею в виду некий.. абсолютизм, что ли. Ну, когда ты понимаешь, что "вот только так. Лучше и не скажешь". Вообще я меня это перманентное чувство, когда я Брюса слушаю.. наверное, это только у меня, я не знаю)
MollyBloom 04-08-2010-10:45 удалить
Исходное сообщение UndiscoveredSoul:
Я имею в виду некий.. абсолютизм, что ли. Ну, когда ты понимаешь, что "вот только так. Лучше и не скажешь". Вообще я меня это перманентное чувство, когда я Брюса слушаю.. наверное, это только у меня, я не знаю)

У меня такого чувства точно нет) Но есть с другими.

LI 7.05.22 beta
UndiscoveredSoul 04-08-2010-10:52 удалить
Исходное сообщение ChicaReal
Исходное сообщение UndiscoveredSoul:
Я имею в виду некий.. абсолютизм, что ли. Ну, когда ты понимаешь, что "вот только так. Лучше и не скажешь". Вообще я меня это перманентное чувство, когда я Брюса слушаю.. наверное, это только у меня, я не знаю)


У меня такого чувства точно нет) Но есть с другими.

LI 7.05.22 beta

Suum cuique)
MollyBloom 04-08-2010-10:54 удалить
Исходное сообщение UndiscoveredSoul:
Suum cuique)

А как правильно, suum cuique или cuique suum?))

LI 7.05.22 beta
UndiscoveredSoul 04-08-2010-10:58 удалить
Исходное сообщение ChicaReal
Исходное сообщение UndiscoveredSoul:
Suum cuique)


А как правильно, suum cuique или cuique suum?))

LI 7.05.22 beta


Я думаю, первый вариант. Так красивее звучит)) Тем более, инверсия по сравнению с русским языком, в латыне встречается в 90% случаев.
UndiscoveredSoul 04-08-2010-10:59 удалить
А вообще полный вариант "Suum cuique placet")
MollyBloom 04-08-2010-11:02 удалить
Исходное сообщение UndiscoveredSoul:
Я думаю, первый вариант. Так красивее звучит)) Тем более, инверсия по сравнению с русским языком, в латыне встречается в 90% случаев.

Просто я видела и так, и так, и мне интересно)

LI 7.05.22 beta
MollyBloom 04-08-2010-11:03 удалить
Исходное сообщение UndiscoveredSoul: А вообще полный вариант "Suum cuique placet")

Каждому свое место?
*полезла в шкаф* В моем словарике написан твой вариант)

LI 7.05.22 beta
UndiscoveredSoul 04-08-2010-11:33 удалить
Исходное сообщение ChicaReal
Исходное сообщение UndiscoveredSoul: А вообще полный вариант "Suum cuique placet")


Каждому свое место?
*полезла в шкаф* В моем словарике написан твой вариант)

LI 7.05.22 beta


*ржет* нет, "Каждому нравится свое".
Какое счастье! Мы совпали с твоим словариком))
MollyBloom 04-08-2010-11:58 удалить
Исходное сообщение UndiscoveredSoul:
Исходное сообщение ChicaReal

Исходное сообщение UndiscoveredSoul: А вообще полный вариант "Suum cuique placet")





Каждому свое место?

*полезла в шкаф* В моем словарике написан твой вариант)



LI 7.05.22 beta





*ржет* нет, "Каждому нравится свое".

Какое счастье! Мы совпали с твоим словариком))

Странно, что в римском праве было про "нравится")

LI 7.05.22 beta
UndiscoveredSoul 04-08-2010-13:59 удалить
Странно, что в римском праве было про "нравится")

почему сразу в римком праве?)
obgirl 04-08-2010-22:33 удалить
ой новый дизайн прелесть) ой и авик..)))
UndiscoveredSoul 04-08-2010-23:23 удалить
Исходное сообщение obgirl
ой новый дизайн прелесть) ой и авик..)))


благодарю)
MollyBloom 05-08-2010-00:01 удалить
Исходное сообщение UndiscoveredSoul:
Странно, что в римском праве было про "нравится")


почему сразу в римком праве?)

у меня в словарике написано, что это фраза из римского кодекса

LI 7.05.22 beta


Комментарии (24): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Beyond words | UndiscoveredSoul - Дневник UndiscoveredSoul | Лента друзей UndiscoveredSoul / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»