Я вчера, когда помогала Мэюше переводить интервью Киллиана Мерфи, в очередной раз задумалась над тем, как же трудно порой бывает понять, что человек хочет вербально выразить. И что самое обидное, нет возможности его переспросить. Но иногда сложнее даже попытаться передать это «что-то» без потерь.
Например, человек, читающий книгу, сам не всегда может получить те 100% мыслей, идей и чувств, которые автор оставил на этих страницах. Художественная литература она тем и хороша – ее можно интерпретировать, исходя из собственного эмоционального опыта. Технические тексты предназначены для того, чтобы быть недвусмысленными. А стихи, песни, романы..
Знаете, профессиональные переводчики ведь не из праздного интереса читают биографии писателей, какие-то их письма и просто слова, ибо все это – отражение их сущности, частички которой они зароют потом в одном из своих произведений. Поэтому за перевод художественной литературы платят в 3 раза больше. Но, поверьте, это просто бесценно. Бесценно, когда переводчику удается хоть на малую толику приблизиться к видению автора. По сути, человек должен уметь читать мысли незнакомца, который жил, быть может, в другом столетии, на берегу другого океана, слушал пение других птиц и другого ветра, бродил среди других деревьев.. и все такое.
Вообще главная и первостепенная задача переводчика – хотя бы не пагубить исходник (что в наше время, к несчастью, часто и происходит). И быть осторожным. Копаться в чужих мозгах занятие увлекательное, но слишком ответственное, если ты делишься результатами со всем миром.
Может быть, не все относится к этому так серьезно, но я никогда не бралась за большие литературные тексты, только отрывки, стихи (о, стихи это совсем иное! Это чистый обмен вдохновением), и то, только если знала, что мне это по силам.
Никогда не забуду ту лекцию по Языкознанию, где нам рассказывали про учения сторонников непереводимости текста. Там один чувак 10 лет корпел над переводами Гомера, а потом все сжег со словами: «Нет, это все не то! Невозможно передать красоту оригинала! Учите древнегреческий».
Это маленький рассказик не дает мне покоя уже долгое время. Я с удивлением его обнаружила и поразилось, насколько сильно может взбудоражить сердце каких-то одиннадцать абстрактных предложений. Насколько пронзительными и трепетными они могут быть.. И сколько таких разных чувств может в них поместиться. Тревога, любование, предвкушение, нежность, утрата, боль, успокоение, противостояние, надежда, одиночество, отчуждение. Мне нравится, что эта история может быть истолкована бесконечно по-разному. Наверное, есть некая story behind the story, ничего не рождается из ниоткуда, но так ли важно ее знать.. Брюс как-то говорил, что музыка это
“fingerprints on your imagination”. Здесь то же самое. Ведь в этом и есть смысл искусства – позволить каждому найти в нем именно то, что нужно именно ему.
Я искренне советую вам, если вообще есть желание, сразу перейти к английскому варианту. Брюс очень быстро научился угадывать мои мысли, а я его.. точнее того 17-летнего мальчика, который это написал, пока нет. Но я иногда пичкаю себя маленькими такими испытаниями и, когда что-то получается, на какую-то долю секунды мне начинает казаться, что теория о непереводимости это миф, что все-таки можно сохранить атмосферу, найти подходящие слова и даже, может быть, пробудить у читателя те же чувства. Но эта секунда пролетает и.. хочется все сжечь, да!)
Ладно, я слишком болтливая.. но мне сегодня можно. Я убила пол дня на эти 18 с половиной строчек)
ЛЮБИМАЯ
Безжизненное перышко, гонимое ветром, опустилось на крыло пролетавшей мимо чайки, и вместе с ней беззвучно унеслось прочь. Изумрудные волны разбились о берег, и влажные прозрачные камушки стали радужными в солнечном свете. День был в самом разгаре, а она все не приходила. Я подумал: «Она не может не прийти, ведь она всегда появляется в самые прекрасные дни – такие, как этот». Я вспоминал, что на прошлой неделе минул год, как она навестила мою маму и облегчила ее предсмертные страдания, так долго не дававшие ей покоя. У меня перед глазами до сих пор стоит мамино лицо, такое безмятежное и умиротворенное.
Я всегда знал, что она особенная девушка. И я никогда не поверю во все эти глупые слухи, которые о ней сочиняют. Как у людей только хватает наглости осквернять ее святое имя, после того, как она помогла многим из них избавиться от жизни в аду.
Я просидел здесь так долго, что почти онемел. Холодный летний ветер становился все сильнее. Морская гладь уже наполовину проглотила солнце. Скоро я мне предстоит узнать, что моей любимой больше нет на свете, я исчезну в черном покрове ночи, и только одиночество останется со мной.
Брюс Спрингстин
[показать]