Георг Тракль.
11-06-2008 18:28
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Настроение сейчас - хорошее.
Обнаружил у Евгения Головина волшебное стихотворение Георга Тракля - "Мальчику Элису":
"Элис, в черном лесу зовет дрозд — это твой закат. Губы твои пьют прохладу синего горного ручья. Лоб нежно кровоточит. Древние легенды, темные знаки полета птиц, но ты идешь неслышными шагами в ночь среди пурпурных гроздей. Дивные руки твои в синеве звенят, звенит терновый куст. Там твои лунные глаза. О, как давно ты умер, Элис, и в гиацинтовое тело твое погружает монах восковые пальцы. Черное логово — наше молчание, медленно зверь выползает и смыкает тяжелые веки. На висках твоих проступает черная роса. Последнее золото падучей звезды."
Перевод, вероятней всего, самого Головина. А вот ещё один перевод, взятый с сайта "Георг Тракль в Росии":
Отроку Элису
Элис, если в чёрном лесу кричит дрозд,
он кричит про твой закат.
Твои губы пьют голубую прохладу горных ручьёв.
Забудься, если твой лоб истекает кровью
древних преданий
и тёмных значений полёта птицы. -
Ты, невесомо ступая, поднимаешься ввысь,
к пурпурным гроздьям ночи - о, как
чудно ты синеву разводишь руками.
Терновый куст поёт
в осиянье твоих лунных очей.
О, как давно ты, Элис, мёртвый.
Твоя кровь - гиацинт,
в неё монах погружает свои восковые персты.
твоя чёрная пещера - наше молчание,
откуда по временам выходит кроткий зверь
и тихо опускает тяжёлые веки.
На твои виски капает чёрная роса
и последнее золото гаснущих звёзд.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote