• Авторизация


ФЕДЕРИКО ГАРСИЯ ЛОРКА 05-06-2019 05:47 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Нина_Толстая Оригинальное сообщение

ФЕДЕРИКО ГАРСИЯ ЛОРКА

 

Федери́ко Гарси́а Ло́рка — испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Центральная фигура «поколения 27 года», один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры XX века. Википедия
Родился: 5 июня 1898 г., Фуэнте-Вакерос, Испания
Умер: 19 августа 1936 г., Альфакар, Испания
Оказали Влияние: Уильям Шекспир, Сальвадор Дали
Пьесы: Дом Бернарды Альбы, Донья Росита, девица, или Язык цветов
Книги: Цыганское романсеро, Поэт в Нью-Йорке

 

***

Сейчас — это и есть жизнь. Сегодня длится годами. Вчера — умершее сегодня, завтра — не рожденное. Любой наш день — это всегда сегодня.
Федерико Гарсиа Лорка

 

Гитара

Начинается
плач гитары.
Разбивается
чаша утра.
Начинается
плач гитары.
О, не жди от нее
молчанья,
Не проси у нее
молчанья!
Неустанно гитара плачет,
как вода по каналам — плачет,
как ветра над снегами — плачет,
не моли ее о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
под угрозой змеиного жала.
О, гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!

Федерико Гарсиа Лорка
Перевод М.Цветаевой

 

x_3231e7fd[1] (599x401, 73Kb)

 

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Сегодня чувствую в сердце
неясную дрожь созвездий,
но глохнут в душе тумана
моя тропинка и песня.
Свет мои крылья ломает,
и боль печали и знанья
в чистом источнике мысли
полощет воспоминанья.

Все розы сегодня белы,
как горе мое, как возмездье,
а если они не белы,
то снег их выбелил вместе.
Прежде как радуга были.
А снег идет над душою.
Снежинки души - поцелуи
и целые сцены порою;
они во тьме, но сияют
для того, кто несет их с собою.

На розах снежинки растают,
но снег души остается,
и в лапах бегущих лет
он саваном обернется.

Тает ли этот снег,
когда смерть нас с тобой уносит?
Или будет и снег другой
и другие - лучшие - розы?
Узнаем ли мир и покой
согласно ученью Христову?
Или навек невозможно
решенье вопроса такого?

А если любовь - лишь обман?
Кто влагает в нас жизни дыханье,
если только сумерек тень
нам дает настоящее знанье.
Добра - его, может быть, нет,-
и Зла - оно рядом и ранит.

Если надежда погаснет
и начнется непониманье,
то какой же факел на свете
осветит земные блужданья?

Если вымысел - синева,
что станет с невинностью, с чудом?
Что с сердцем, что с сердцем станет,
если стрел у любви не будет?

Если смерть - это только смерть,
что станет с поэтом бездомным
и с вещами, которые спят
оттого, что никто их не вспомнит?
О солнце, солнце надежд!
Воды прозрачность и ясность!
Сердца детей! Новолунье!
Души камней безгласных!
Сегодня чувствую в сердце
неясную дрожь созвездий,
сегодня все розы белы,
как горе мое, как возмездье.

 

***

Есть души, где скрыты
увядшие зори,
и синие звезды,
и времени листья;
есть души, где прячутся
древние тени,
гул прошлых страданий
и сновидений.
Есть души другие:
в них призраки страсти
живут. И червивы
плоды. И в ненастье
там слышится эхо
сожженного крика,
который пролился,
как темные струи,
не помня о стонах
и поцелуях.

1921 г.
Федерико Гарсиа Лорка
Перевод М. Кудинова

 

***

Не проси – ни словом, ни видом
я секретов весны не выдам.

Потому что для них давно я –
словно вечнозелёная хвоя.

Сотни пальцев, тонких и длинных,
тычут с веток во сто тропинок.

Не скажу я тебе, моё диво,
отчего так река ленива.

Но вместит моя песня немо
глаз твоих светло-серое небо.

Закружи меня в пляске долгой,
только хвои побойся колкой.

Закружи ты меня на счастье
в звонкой нории, полной страсти.

Ай! Не место мольбам и обидам, –
я секретов весны не выдам.

Ф.Г.Лорка
Перевод Я. Серпина

 

***

Провались это небо!
Под черешней зелёной,
полный алого смеха,
ждал я злой
и влюблённый.

Если неба не станет...
Если это представишь,
под черешней, горянка,
прятать губы не станешь!

ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА «ЕСЛИ...»
из "Сюиты возврата"
Перевод А. Гелескула

 

***

Шепчет вечер: "Я жажду тени!"
Молвит месяц: "Звезд ярких жажду!"
Жаждет губ хрустальный родник,
и вздыхает ветер протяжно.

Жажду благоуханий и смеха,
песен я жажду новых
без лун, и без ирисов бледных,
и без мертвых любовей.

Песни утренней, потрясающей
грядущего заводи тихие.
И надеждою наполняющей
рябь речную и мертвую тину.

Песни солнечной и спокойной,
исполненной мысли заветной,
с непорочностью грусти тревожной
и девственных сновидений.

Жажду песни без плоти лирической,
тишину наполняющей смехом
(стаю слепых голубок,
в тайну пущенных смело).

Песни, в душу вещей входящей,
в душу ветра летящей, как серна,
и, наконец, отдыхающей
в радости вечного сердца.

Федерико Гарсиа Лорка

 

***

Сомнамбулический романс /отрывок/
کے
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зеленый.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с нее глаз не сводит -
и только она не видит.

Ф.Г. Лорка

 

***

Федерико Гарсиа Лорка был талантливым художником
●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
○●○●○●○●○●
Он рисует ирреальное. В его рисунках та же недосказанность, таинственность, что и в стихах. Их можно назвать графикой чистого сюрреализма. Он рисовал ангелов с огромными крыльями и странными пальцами на руках, похожими на пальцы ног, грустных разбойников, моряков, странных рыб с человеческими глазами, лица, проливающие потоки слез. Контуры линий совмещались, пересекались, рождая причудливые графические метафоры. 

Лорка талантлив, как длинное лето...

 Без глаз моих
ты, бедная душа,
не разглядишь, как хороша луна.

Без губ моих
тебе, моя душа,
не знать ни поцелуя, ни вина.

Без сердца моего
и ты мертва.
К чему вся глубина твоих зеркал,
когда умрут слова?

Перевод А. Гелескула

h-27798[1] (516x700, 49Kb)

h-27799[1] (598x700, 45Kb)

 

h-27797[1] (700x673, 40Kb)

 

h-27803[1] (300x380, 21Kb)

 

h-27802[1] (480x280, 27Kb)

 

Федерико Гарсия Лорка

Сонет о нежной горечи


Мне страшно потерять в сиянье дней 
свет глаз твоих, не ощущать ночами 
твоё дыханье на щеке своей; 
лишь одиночество в зеркальной раме.

 

Мне больно быть без листьев и ветвей - 
ствол, выброшенный на берег волнами; 
а без плодов стократ ещё больней - 
кормился червь страдания плодами.

 

И если ты - мой потаённый клад, 
мой крест и боль, что пролилась слезою, 
а я - твой пёс, что подчиняться рад, -

 

не дай утратить найденное мною 
и пусть летит мой поздний листопад 
вслед за твоей изменчивой рекою.

 

Перевод Виктор Андреев

 

h-4928[1] (700x439, 40Kb)

 

Федерико Гарсиа Лорка (1898—1936)

пер. Анатолий Гелескул (1934—2011)

О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ

Мне страшно не вернуться к чудоцветам, 
твоим глазам живого изваянья. 
Мне страшно вспоминать перед рассветом, 
как на щеке цвело твоё дыханье.

Мне горько, что безлиственным скелетом, 
засохший ствол, истлею в ожиданье, 
неутолённым и неотогретым 
похоронив червивое страданье.

И если ты мой клад, заклятый роком, 
мой тяжкий крест, которого не сдвину, 
и если я лишь пёс, бегущий рядом,—

не отбирай добытого по крохам 
и дай мне замести твою стремнину 
своим самозабвенным листопадом.

 

 

Сонеты тёмной любви (Лорка) — Wikilivres.ru

Перевод Анатолия Гелескула:1. О ШЕПОТОК ЛЮБВИ ГЛУХОЙ И ТЁМНОЙ... О, шепоток любви глухой и тёмной! Безрунный плач овечий, соль на раны, река без моря, башня без охраны, гонимый голос, вьюгой заметённый! О, контур ночи чёткий и бездонный, тоска, вершиной вросшая в туманы, затихший мир, заглохший мак…

WIKILIVRES.RU

 

***

Федерико Гарсиа Лорка

СОНЕТ («Я боюсь потерять это светлое чудо...»)

Перевод М. Кудинова

Я боюсь потерять это светлое чудо, 
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье, 
я боюсь этой ночи, в которой не буду 
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда 
устилать этот берег таинственный станет; 
я носить не хочу за собою повсюду 
те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою, 
если ты моя боль, что пощады не просит, 
если даже совсем ничего я не стою, -

пусть последний мой колос утрата не скосит 
и пусть будет поток твой усыпан листвою, 
что роняет моя уходящая осень.

 

***

Все дрожит еще голос,
одинокая ветка,
от минувшего горя
и вчерашнего ветра.

Ночью девушка в поле
тосковала и пела -
и ловила ту ветку,
но поймать не успела.

Ах, луна на ущербе!
А поймать не успела.
Сотни серых соцветий
оплели ее тело.

И сама она стала,
как певучая ветка,
дрожью давнего горя
и вчерашнего ветра

.Перевод А. Гелескула

 

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Acid_Nebula 10-06-2019-13:09 удалить
Nataiv, Лорка неподражаем. В его творчество невозможно не влюбиться.


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ФЕДЕРИКО ГАРСИЯ ЛОРКА | Nataiv - Te doy mi palabra | Лента друзей Nataiv / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»