• Авторизация


ПЕРЕВОЖУ НА ИСПАНСКИЙ 16-01-2019 05:19 к комментариям - к полной версии - понравилось!



Осип Мандельштам
Вечер нежный. Сумрак важный.
Гул за гулом. Вал за валом.
И в лицо нам ветер влажный
Бьет соленым покрывалом.
Все погасло. Все смешалось.
Волны берегом хмелели.
В нас вошла слепая радость —
И сердца отяжелели.

Оглушил нас хаос темный,
Одурманил воздух пьяный,
Убаюкал хор огромный:
Флейты, лютни и тимпаны...
---------
Osip Mandelshtam
La tarde tierno. La oscuridad importante.
El rumor detrás del rumor. El terraplén detrás del terraplén.
Y a la cara a nosotros el viento húmedo
Bate por el velo salado.
Todo ha apagado. Todo se ha mezclado.
Las ondas por la orilla se emborrachaban.
En nosotros ha entrado la alegría ciega —
Y los corazones se han agravado.

Nos ha ensordecido el caos oscuro,
Ha atontado el aire el borracho,
Ha arrullado el coro enorme:
Las flautas, los tocadores de laúd y los tímpanos...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Acid_Nebula 16-01-2019-11:35 удалить
Nataiv, очень красивое стихотворение. Редко встретишь такое образное описание чувств. Но мне кажется, что оно очень трудное для перевода. Ведь если буквально перевести на иностранный язык словосочетания "сердца отяжелели" или "слепая радость", то они могут потерять свой изначальный смысл. Я уже не говорю о "важном" сумраке. Эта метафора, на мой взгляд, вообще непереводима.
Nataiv 17-01-2019-03:00 удалить
Acid_Nebula, Согласна, Ира. Стихотворение чудесное. Но мой перевод конечно же нет. Я, как и ты, задумалась над этими словосочетаниями. Хорошо бы, чтобы испанец какой-нибудь оценил. Но они еще те ленивцы. Умеют только рожи вставлять и лайки ставить. Да еще о себе любимых писать. Да еще и хотят, чтобы их еще и читали))).


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ПЕРЕВОЖУ НА ИСПАНСКИЙ | Nataiv - Te doy mi palabra | Лента друзей Nataiv / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»