• Авторизация


J.W. Goethe. "Erlkоеnig " 06-04-2009 15:13 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Grej_Wehrwolf Оригинальное сообщение

J.W. Goethe. "Erlkoenig"



[468x303]
Erlkönig 

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." —

"Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." —

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind." —

"Willst, feiner Knabe du mit mir geh'n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." —

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!" —
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" —

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.


***

Сей текст знаком всем, как баллада В. Жуковского "Лесной Царь". Так вот, вчера на уроке немецкого эта баллада попалась мне в оргининале (пером Гёте написанная). Хотя и Жуковский молодец - сумел передать всю атмосферу и красиво написать "русскую версию", оригинал на немецком звучит мрачнее и не менее атмосферно. Нашёл ещё перевод Фета, он очень близок к оригинальному тексту (практически один в один), но не так красив, как у Жуковского.

В общем, посидел я, подумал, и тоже решил перевести "Лесного Царя" в стихотворной форме близко к тексту. Название перевёл дословно: "Ольховый Король" (Erle - "ольха", König - "король"). Есть ещё версия перевода "Эльфийский король" (согласно легенде), но у Гёте в тексте король именно ольховый. Так вот, собственно, что у меня получилось:

 

Ольховый Король


Кто скачет сквозь ветер дорогой ночной?
То – всадник усталый, с ним – сын молодой.
Рукою отец крепко сына держал,
От ветра ночного его укрывал.

- «Сынок, ты напуган? Скажи, что с тобой?»
- «Отец, погляди-ка: Ольховый Король!
С короной из листьев и длинным хвостом!»
- «Сынок – это просто туман над кустом».

- «О, милый ребёнок, иди же со мной!
В волшебные игры сыграем с тобой;
Прибрежный цветник покажу тебе я,
Моя матушка сшила наряд для тебя!»

- «Отец мой, отец! Послушай, постой!
Ты слышишь, что шепчет Ольховый Король?»
- «Спокойно, малыш! Успокойся, родной!
То – ветер играет сухою листвой»

- «Прекрасный малыш! Не бойся, иди!
Заждались тебя юные дочки мои.
Хоровод они водят – смотри же, дитя,
Будут петь, танцевать и баюкать тебя».

- «Отец мой, отец! Посмотри-ка туда:
Во тьме кружат дочки того Короля!»
- «Сынок, это вновь показалось тебе:
То старые ивы трепещут во мгле».

- «Меня покорил образ ангельский твой.
Захочешь, иль нет – но пойдёшь ты со мной!»
- «Отец мой, отец! Я чувствую боль!
Забрать меня хочет Ольховый Король!»

Со скоростью ветра отец поскакал,
Ребёнка кричащего крепко держал,
Когда же приехал домой он в слезах –
Малыш его мёртвым лежал на руках…





другие переводы

***
Лѣсной царь
Перевод В. Жуковского

Кто скачетъ, кто мчится подъ хладною мглой?
Ѣздокъ запоздалый, съ нимъ сынъ молодой.
Къ отцу, весь издрогнувъ, малютка приникъ;
Обнявъ, его держитъ и грѣетъ старикъ.

"Дитя, что ко мнѣ ты такъ робко прильнулъ?"
"Родимый, лѣсной царь въ глаза мнѣ сверкнулъ:
Онъ въ темной коронѣ, съ густой бородой".
"О нѣтъ, то бѣлѣетъ туманъ надъ водой".

"Дитя, оглянися, младенецъ, ко мнѣ;
Веселаго много въ моей сторонѣ:
Цвѣты бирюзовы, жемчужны струи;
Изъ золота слиты чертоги мои".

"Родимый, лѣсной царь со мной говоритъ:
Онъ золото, перлы и радость сулитъ".
"О нѣтъ, мой младенецъ, ослышался ты:
То вѣтеръ, проснувшись, колыхнулъ листы".

"Ко мнѣ, мой младенец: въ дубровѣ моей
Узнаешь прекрасныхъ моихъ дочерей:
При мѣсяцѣ будутъ играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".

"Родимый, лѣсной царь созвалъ дочерей:
Мнѣ, вижу, киваютъ изъ темныхъ вѣтвей".
"О нѣтъ, все спокойно въ ночной глубинѣ:
То ветлы сѣдыя стоятъ въ сторонѣ".

"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
"Родимый, лѣсной царь насъ хочетъ догнать;
Ужъ вотъ онъ: мнѣ душно, мнѣ тяжко дышать".

Ѣздокъ оробѣлый не скачетъ, летитъ;
Младенец тоскуетъ, младенец кричитъ;
Ѣздокъ погоняетъ, ѣздокъ доскакалъ...
Въ рукахъ его мертвый младенецъ лежалъ.


***
Лѣсной царь
Перевод А. Фета

Кто поздній верховый подъ вѣтромъ ночнымъ?
То ѣдетъ отецъ съ малюткой своимъ.
Онъ мальчика вѣрною обнялъ рукой,
Его прижимаетъ и грѣетъ собой.

— «Сынокъ мой, что жмёшься ты, взоры вперя?»
— «Отецъ, иль не видишь ночного царя?
Лѣсного царя, что́ въ коронѣ, съ хвостомъ?»
— «Сынокъ, то полоска въ туманѣ густомъ».

«Ребёнокъ милый, пойдёмъ за мной:
Мы чудныя игры затѣемъ съ тобой.
Долина цвѣтами пестро́ поросла,
Одеждъ золотыхъ моя мать припасла».

— «Отецъ мой, отецъ, или ты не слыхалъ,
Что́ шопотомъ царь мнѣ лѣсной обѣщалъ?»
— «Не бойся, мой мальчикъ, покоенъ будь ты:
То вѣтеръ сухіе тревожитъ листы».

«Иди же, прелестный малютка, скорѣй:
Я дамъ тебѣ въ няньки моихъ дочерей, —
Мои дочери станутъ ночною порой
Плясать и, баюкая, пѣть надъ тобой».

— «Отецъ мой, отецъ, иль не видишь и самъ
Лѣсного царя дочерей ты вотъ тамъ?»
— «Сынокъ мой, сынокъ, я давно разглядѣлъ:
То рядъ старыхъ ветелъ во мракѣ такъ бѣлъ».

«Люблю тебя, сердцу ты милъ моему;
Коль самъ не пойдёшь, я насильно возьму».
— «Отецъ мой, отецъ, вотъ меня онъ схватилъ, —
Лѣсной царь, я чувствую, мнѣ повредилъ!»

Отцу стало страшно, онъ гонитъ коня,
Онъ мальчика держитъ, что дышитъ, стеня, —
Насилу достигъ онъ двора своего…
Ребёнокъ былъ мёртвъ на рукахъ у него.


***
Erl-king

Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.

"My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide?"
"Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train?"
"My son, 'tis the mist rising over the plain."

"Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
Full many a game I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold."

"My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear?"
"Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives;
'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves."

"Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care.
My daughters by night their glad festival keep,
They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep."

"My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me?"
"My darling, my darling, I see it aright,
'Tis the aged grey willows deceiving thy sight."

"I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy!
And if thou'rt unwilling, then force I'll employ."
"My father, my father, he seizes me fast,
Full sorely the Erl-King has hurt me at last."

The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread,
The child in his arms finds he motionless, dead.




статья о "Лесном Царе" в Википедии

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник J.W. Goethe. "Erlkоеnig " | Олюня_777 - Дневник Олюня_777 | Лента друзей Олюня_777 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»