Переводчик С.Ильин о "Подлинной Лауре"
24-05-2008 05:21
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
В переводе Сергея Ильина несколько лет назад в десятитомном собрании сочинений вышел весь "американский Набоков". О том, что собой представляет черновик романа The Original of Laura - "Оригинал Лауры" ("Подлинник Лауры"), переводчик Сергей Ильин рассказал обозревателю "Известий".
У Владимира Набокова нет больше спорных текстов, кроме "Подлинника Лауры". Существует такая фраза у него в "Себастьяне Найте" - насчет сора в мастерской, которого оставаться не должно. Роман сочинялся человеком уже достаточно больным, умирающим, и не был закончен. В 1999 году я разговаривал с одним из четырех людей, которые видели "Подлинник Лауры", - Доном Бартоном Джонсоном. Это серьезный исследователь Набокова - один из главных на тот момент, - сейчас он уже отошел от дел. Мы с ним встретились в Питере во время конференции, посвященной 100-летию Набокова, и он мне сказал, что, с его точки зрения, славы Набокову эта публикация не прибавит, а скорее, убавит.
Я-то думаю, что убавить ее невозможно и плохой роман Набокова все равно лучше хорошего романа кого-то еще. Но текст, правда, сложный. Есть такая печальная история: в самом начале болезни, когда Набоков впервые попал в больницу, а потом вернулся домой, с ними тогда уже несколько лет жила его сестра. Брат с сестрой всю жизнь играли в скрэббл (настольная игра, где буквы складываются в слова. - "Известия"), и не было случая, чтобы сестра победила. Когда Набоков вернулся из больницы, она выиграла у него три раза подряд. Вот такая грустная, красноречивая деталь...
Набоков во время работы над текстом писал не по порядку, а эпизодами: сегодня из конца, завтра из середины. А когда все было написано, он начинал раскладывать листы по порядку. В случае с "Подлинником Лауры" этого нет. Остались обрывки текста - сор в мастерской. Дмитрий Набоков в одном из интервью говорил, что хочет издать этот текст в виде карточек, и даже показал макет: блокнот со спиралькой, и там листки с карточками, чтобы каждый читатель мог разложить по-своему. Если есть возможность раскладывать набоковский текст по-своему - значит, этого текста просто нет. Набоков - не Кортасар.
Я думаю, даже если Дмитрий решится опубликовать роман, а речь в последнее время шла о том, что книжка выйдет во всех странах сразу, то переводчиком на русский выступлю не я. Мы с Дмитрием никогда не встречались, но, судя по тому, что он говорит, отношение его ко мне меняется так же, как его решения, касающиеся дальнейшей судьбы "Подлинника Лауры". Я оказываюсь то самым замечательным переводчиком Набокова на русский язык, то вовсе никаким. При этом сам Дмитрий уверен, что является чуть ли не реинкарнацией отца и главным авторитетом во всем, что касается Набокова.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote