переводы
13-04-2008 23:52
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
перевдо-не перевод... В общем, мало мне Призрака Оперы, я и Нотр Дам начала на белорусский переводить. Это учитывая, что я не знаю французского... Нет, у меня ABBYY Lingvo, но этого явно недостаточно. Но все равно пытваюсь.Первые две жертвы
Мяне зруйнуеш
Страсцей бурліць акіян,
па венах рушыць маіх.
Мо, то быў зроку падман?
Я не ўладар дум сваіх…
Сумненні – прэч! Я плыву…
у пекла ці ў райскі сад?
Ці то я сплю, ці жыву?
Няма ўжо шляху назад…
Прыпеў: Мяне зруйнуеш!
Мяне зруйнуеш!
Крычу праклёны, і ты хутка пашкадуеш…
Мяне зруйнуеш!
Мяне зруйнуеш!
З той ночы, з дня таго адчуў
каханне… і цяпер шапчу:
Мяне зруйнуеш,
Мяне зруйнуеш,
Мяне зруйнуеш…
Грэх, апантанасць мая…
Жаданне мучыць мяне…
Няма ні ночы, ні дня -
ўсюль бачу вочы твае…
Марок ідзе скрозь двары,
і ззяе тварык яе,
спадніца ўецца ў віхры,
цыганка танчыць, пяе…
Прыпеў.
Быў як халоднай зімой –
прыйшла вясна лёд тапіць.
Быў як жалезны дух мой –
цяпер жаданнем гарыць.
З вачэй цыганкі ліхой
агонь, што паліць мяне.
І стан загадкавы той
у месяцовым святле…
Прыпеў.
03-06.04.08г
Ён, як сонца, ззяе мне
ЭСМЕРАЛЬДА:
Ён, як сонца, ззяе мне,
прынц, нашчадак караля.
То каханне ува мне,
і шчасцем поўніцца зямля!
Ён, як сонца, ззяе мне,
прынц, нашчадак караля,
здаецца…
ФЛЁР-ДЭ-ЛІС:
Ён, як сонца, ззяе мне,
тэй ваяка, тэй салдат.
Абдымае ён мяне -
і шляху ўжо няма назад…
Ён, як сонца, ззяе мне,
тэй ваяка, тэй салдат
караля.
РАЗАМ:
Ён, як сонца, ззяе мне,
мой каханы, мой герой.
Ён вазьме з сабой мяне,
ён будзе мой, ён толькі мой!
Ён, як сонца, ззяе мне,
мой каханы, мой герой!
Ён, як сонца, ззяе мне!
Ён
як сонейка…
11.04-13.04.08
Конструктивная критика приветствуется...
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote