Трудности перевода
28-02-2013 17:43
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Один знакомый пошел к дерматологу с вопросом об удалении родинок. Слово "родинки" на немецком он не знал, поэтому перед выходом быстренько глянул в словаре и побежал. И вот у врача он вполне связно начал объяснять, зачем пришел. Врач спокойно слушал, пока не дошло до слова "родинки". Слово было использовано "Maulwurf". Для не знающих немецкий, человек сказал "Я хотел бы спросить об удалении кротов". Ну в итоге они объяснились и поняли друг друга, но в первый момент врач сдержался и не засмеялся! Я б не смогла.
Самое интересное, что словари действительно выдают такой перевод, если запрашиваешь перевод с русского на немецкий.
Я пару раз оговаривалась, разговаривая о щитовидке Schilddrüse, а говорила Schildkröte - черепаха. А о двухдневной Виоле сказала акушерке, что она хорошо жрёт fressen, а не ест essen. Причем до сих пор не понимаю, с чего у меня этот глагол выплыл в сознании, он употребляется либо вот так, в грубой форме по отношению к людям, либо просто в значении ест по отношению к животным. Но я даже по отношению к Рыжику редко его использовала, а уж к людям сроду не применяла. А тут выдала, сама тут же засмеялась, акушерка сначала обалдела, потом поняла, что я оговорилась и тоже засмеялась. А вообще у немцев младенцы не едят, а пьют. Что тоже вызывает поначалу ступор, приходят так и спрашивают "А хорошо ли ребенок пьет?" Мне требовалось подумать, чтобы допереть, о чем хотят узнать.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote