• Авторизация


Трудности перевода 28-02-2013 17:43 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Один знакомый пошел к дерматологу с вопросом об удалении родинок. Слово "родинки" на немецком он не знал, поэтому перед выходом быстренько глянул в словаре и побежал. И вот у врача он вполне связно начал объяснять, зачем пришел. Врач спокойно слушал, пока не дошло до слова "родинки". Слово было использовано "Maulwurf". Для не знающих немецкий, человек сказал "Я хотел бы спросить об удалении кротов". Ну в итоге они объяснились и поняли друг друга, но в первый момент врач сдержался и не засмеялся! Я б не смогла.
Самое интересное, что словари действительно выдают такой перевод, если запрашиваешь перевод с русского на немецкий.
Я пару раз оговаривалась, разговаривая о щитовидке Schilddrüse, а говорила Schildkröte - черепаха. А о двухдневной Виоле сказала акушерке, что она хорошо жрёт fressen, а не ест essen. Причем до сих пор не понимаю, с чего у меня этот глагол выплыл в сознании, он употребляется либо вот так, в грубой форме по отношению к людям, либо просто в значении ест по отношению к животным. Но я даже по отношению к Рыжику редко его использовала, а уж к людям сроду не применяла. А тут выдала, сама тут же засмеялась, акушерка сначала обалдела, потом поняла, что я оговорилась и тоже засмеялась. А вообще у немцев младенцы не едят, а пьют. Что тоже вызывает поначалу ступор, приходят так и спрашивают "А хорошо ли ребенок пьет?" Мне требовалось подумать, чтобы допереть, о чем хотят узнать.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Frau_Tanya 28-02-2013-18:12 удалить
да, про крота это он здорово сказал ))))
Frau_Tanya 28-02-2013-18:12 удалить
Сейчас быстренько глянула в словаре - только один вариант "Muttermal", так что про крота - это он явно оговорился )
Frau_Tanya 28-02-2013-18:33 удалить
я тоже часто оговариваюсь и простейшие слова могу забыть, особенно когда волнуюсь. У меня был ступор, тоже у врача как-то, она мне втолковывала, что Вере надо делать операцию, а у меня мозг отключился просто в ноль, отказывался это понимать. Ходила потом с немецкой подругой. Она мне после спокойно растолковала. Да. Всё же трудно в чужой языковой среде, как ни учи...
Vzagranke 28-02-2013-18:57 удалить
eine_Frau, мне его жена сказала, что какой-то электронный словарь выдает такой вариант. причем с немецкого правильно переводит, а вот с русского упорно уверяет, что родинки и крот - это одно и тоже))
а про чужой язык - это да, то оборот не знаешь, то глагол не тот, у нас синоним, а у них и рядом не стоял.
Frau_Tanya 28-02-2013-23:11 удалить
Vzagranke, а у меня ещё многое зависит от того, легко мне с человеком в принципе или нет. Если человек меня принимает, нормально относится - делаю меньше ошибок. А если даёт понять что времени мало, или так морщит лоб, силясь понять ещё до того, как я рот открыла, о, тогда я начинаю делать глупейшие ошибки...
Vzagranke 28-02-2013-23:13 удалить
eine_Frau, у меня непонятно от чего зависит, то хорошо говорю, а то такое несу, что сама себя слушаю и удивляюсь.


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | Vzagranke - Дневник Vzagranke | Лента друзей Vzagranke / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»