Текст «Хавы нагилы» написан в 1918 году Авраамом Цви Идельсоном на старинную хасидскую мелодию. Музыка мирового хита считается народной, а поводом для радости послужил ввод английских войск в Иерусалим в 1917 году.
Идельсон сам воевал на полях первой мировой в составе турецких войск. Вернувшись домой, он нашёл приятные изменения – Палестину турки оставили британцам и была обнародована Бальфутская декларация о праве еврейского поселения на самоопределение.
К подготовке праздничного концерта был привлечён Авраам Идельсон. Он руководил хором и заметил, что в программе не хватает яркого радостного финала. Покопавшись в своих фольклорных находках, Авраам отыскал подходящий мотив, а слова написал экспромтом.
Концерт прошёл замечательно, а песня стала мировым хитом на долгие годы вплоть до наших дней. Интереснейший вариант исполнения песни радости Далидой на французском языке:
Эвритмический перевод текста на русский язык:
Радуйтесь, люди, радуйтесь, люди.
Радуйтесь, люди, сбылась мечта.
Радуйтесь, люди, радуйтесь, люди.
Радуйтесь, люди, сбылась мечта.
Пой песни, мой народ, пой песни, мой народ,
Пой песни, мой народ, сбылась мечта.
Пой песни, мой народ, пой песни, мой народ,
Пой песни, мой народ, сбылась мечта.
Брат мой, мой брат, вставай,
Брат, вставай, веселье ждёт нас.
Брат, вставай, веселье ждёт нас.
Брат, вставай, веселье ждёт нас.
Брат, вставай, веселье ждёт нас.
Брат мой, вставай, веселье ждёт нас.
Привычный для нас темп у «Хавы Нагилы» появился в 30-х годах прошлого века. Его внедрили румынские переселенцы, которые привезли культуру своих зажигательных танцев. Песня приобрела синкопированный танцевальный ритм. В наши дни часто мировой хит начинается медленно, как бы, из уважения к традициям, а потом темп убыстряется и убыстряется:
источник
|  | | | | |