• Авторизация


Уильям Блейк/Аллен Гинзберг 14-01-2009 23:57 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера Оригинальное сообщение

Уильям Блейк/Аллен Гинзберг



Аллен Гинзберг в 69-м записал интереснейший альбом на поэтический цикл Уильяма Блейка "Песни невинности и опыта". Очень люблю этот диск. Некоторые композиции на нем звучат как мантры, что в общем-то и неудивительно, учитывая сильный интерес Гинзберга и других битников к дзен-буддизму. Выкладываю пару треков с этого альбома. Все без исключения остальные можно послушать и скачать, а также посмотреть оригинальные гравюры Блейка к собственным стихотворениям, здесь


[520x436]
Одна из многочисленных художественных работ Блейка. Его гравюры-иллюстрации к собственным текстам и прочим произведениям, таким как Библия и "Божественная комедия", я люблю едва ли не больше, чем его стихи. Многие из этих его работ можно найти здесь:
http://www.all-art.org/neoclasscism/blake1.html
http://www.all-art.org/history1-bible_Blake1.html



Allen Ginsberg/William Blake - London
Прослушать запись Скачать файл



London

I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,
In every Infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear.

How the chimney-sweeper's cry
Every black'ning church appals;
And the hapless soldiers sigh
Runs in blood down palace walls.

But most thro' midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage hearse.





Лондон

По вольным улицам брожу,
У вольной издавна реки.
На всех я лицах нахожу
Печать бессилья и тоски.

Мужская брань, и женский стон,
И плач испуганных детей
В моих ушах звучат, как звон
Законом созданных цепей.

Здесь трубочистов юных крики
Пугают сумрачный собор,
И кровь солдата-горемыки
Течет на королевский двор.

А от проклятий и угроз
Девчонки в закоулках мрачных
Чернеют капли детских слез
И катафалки новобрачных.

Перевод С.Маршака

(В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М., 1965.)



Лондон

Размышляя о Правах,
Я по Лондону брожу.
В каждом взоре вижу страх,
Страх и горе нахожу.

В каждом крике каждых уст,
В хоре детских голосов, -
Каждый шорох, каждый хруст -
Ржанье ржавых кандалов.

Церковь каждую клянут
Трубочистов черных кличи,
Вопли ветеранов льют
Кровь - в дворцовое величье.

А в ночи - всего лютей
Шлюхи визг, чернотворящий
Новорожденных - в чертей,
Новобрачных - в прах смердящий.

Перевод В.Топорова

(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)



Лондон

По узким улицам влеком,
Где Темза скованно струится,
Я вижу нищету кругом,
Я вижу горестные лица.

И в каждой нищенской мольбе,
В слезах младенцев безгреховных,
В проклятьях, посланных судьбе,
Я слышу лязг оков духовных!

И трубочистов крик трясет
Фундаменты церквей суровых,
И кровь солдатская течет
Вотще у гордых стен дворцовых.

И страшно мне, когда в ночи
От вопля девочки в борделе
Слеза невинная горчит
И брачные смердят постели.

Перевод С.Степанова

(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)



Лондон

По уличному чертежу
Брожу, где Темза вьется к морю,
И в лицах встречных нахожу
Следы страдания и горя.

И в плаче взрослых и детей,
И в каждом голосе сквозь шум
Я слышу лязганье цепей,
Тех, что выковал наш ум.

Трубочиста вопль взнесен
Под церковный мрачный свод,
И солдат несчастных стон
Кровью с крыш дворцов течет.

А в полночь шлет чуму зараз
Ругань проститутки жалкой
В слезы чистых детских глаз
И в свадебные катафалки.

Перевод Михаила Зенкевича

(Начало 30-х годов.)



Лондон

Где Темзе течь разрешено,
А улочкам - спиралью виться,
Брожу и вижу лишь одно:
Унылые, тупые лица.

Мужчина стонет ли без сил,
Ребенок ли зашелся в плаче,
Я чую: в воздухе застыл
Запрет беззвучный жить иначе.

Мальчишки-трубочиста вой
Не слышен в благостном соборе.
Увечный фронтовой герой,
К дворцам твое взывает горе.

И в час полночный здесь звучат
Девчонки уличной проклятья,
И новобрачные летят
Как будто к дьяволу в объятья.

Перевод А.Кудрявицкого (1996)


------------------------------------------------------


Allen Ginsberg/William Blake - Garden of Love
Прослушать запись Скачать файл





THE GARDEN OF LOVE



I went to the Garden of Love.
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were. shut,
And Thou shalt not, writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore,

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars, my joys & desires.


САД ЛЮБВИ



Я однажды пошел в Сад Любви -
Я глядел и не верил глазам:
На лугу, где играл столько раз,
Посредине поставили Храм.

Были двери его на замке -
Прочитал я над ними: "Не смей!"
И тогда заглянул в Сад Любви
Посмотреть на цветы юных дней.

Но увидел могилы кругом
И надгробия вместо цветов -
И священники с пеньем моим наслажденьям
Из вервий терновых крепили оковы.


(Перевод С.Степанова)
http://www.lib.ru/POEZIQ/BLAKE/blake.txt
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Уильям Блейк/Аллен Гинзберг | черное_дерево - полный хаос | Лента друзей черное_дерево / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»