Это цитата сообщения
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера Оригинальное сообщениеУильям Блейк/Аллен Гинзберг
Аллен Гинзберг в 69-м записал интереснейший альбом на поэтический цикл
Уильяма Блейка "Песни невинности и опыта". Очень люблю этот диск. Некоторые композиции на нем звучат как мантры, что в общем-то и неудивительно, учитывая сильный интерес Гинзберга и других битников к дзен-буддизму. Выкладываю пару треков с этого альбома. Все без исключения остальные можно послушать и скачать, а также посмотреть оригинальные гравюры Блейка к собственным стихотворениям,
здесь
[520x436]
Одна из многочисленных художественных работ Блейка. Его гравюры-иллюстрации к собственным текстам и прочим произведениям, таким как Библия и "Божественная комедия", я люблю едва ли не больше, чем его стихи. Многие из этих его работ можно найти здесь:
http://www.all-art.org/neoclasscism/blake1.html
http://www.all-art.org/history1-bible_Blake1.html
Allen Ginsberg/William Blake - London
London
I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every Man,
In every Infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear.
How the chimney-sweeper's cry
Every black'ning church appals;
And the hapless soldiers sigh
Runs in blood down palace walls.
But most thro' midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage hearse.
Лондон
По вольным улицам брожу,
У вольной издавна реки.
На всех я лицах нахожу
Печать бессилья и тоски.
Мужская брань, и женский стон,
И плач испуганных детей
В моих ушах звучат, как звон
Законом созданных цепей.
Здесь трубочистов юных крики
Пугают сумрачный собор,
И кровь солдата-горемыки
Течет на королевский двор.
А от проклятий и угроз
Девчонки в закоулках мрачных
Чернеют капли детских слез
И катафалки новобрачных.
Перевод С.Маршака
(В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М., 1965.)
Лондон
Размышляя о Правах,
Я по Лондону брожу.
В каждом взоре вижу страх,
Страх и горе нахожу.
В каждом крике каждых уст,
В хоре детских голосов, -
Каждый шорох, каждый хруст -
Ржанье ржавых кандалов.
Церковь каждую клянут
Трубочистов черных кличи,
Вопли ветеранов льют
Кровь - в дворцовое величье.
А в ночи - всего лютей
Шлюхи визг, чернотворящий
Новорожденных - в чертей,
Новобрачных - в прах смердящий.
Перевод В.Топорова
(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)
Лондон
По узким улицам влеком,
Где Темза скованно струится,
Я вижу нищету кругом,
Я вижу горестные лица.
И в каждой нищенской мольбе,
В слезах младенцев безгреховных,
В проклятьях, посланных судьбе,
Я слышу лязг оков духовных!
И трубочистов крик трясет
Фундаменты церквей суровых,
И кровь солдатская течет
Вотще у гордых стен дворцовых.
И страшно мне, когда в ночи
От вопля девочки в борделе
Слеза невинная горчит
И брачные смердят постели.
Перевод С.Степанова
(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)
Лондон
По уличному чертежу
Брожу, где Темза вьется к морю,
И в лицах встречных нахожу
Следы страдания и горя.
И в плаче взрослых и детей,
И в каждом голосе сквозь шум
Я слышу лязганье цепей,
Тех, что выковал наш ум.
Трубочиста вопль взнесен
Под церковный мрачный свод,
И солдат несчастных стон
Кровью с крыш дворцов течет.
А в полночь шлет чуму зараз
Ругань проститутки жалкой
В слезы чистых детских глаз
И в свадебные катафалки.
Перевод Михаила Зенкевича
(Начало 30-х годов.)
Лондон
Где Темзе течь разрешено,
А улочкам - спиралью виться,
Брожу и вижу лишь одно:
Унылые, тупые лица.
Мужчина стонет ли без сил,
Ребенок ли зашелся в плаче,
Я чую: в воздухе застыл
Запрет беззвучный жить иначе.
Мальчишки-трубочиста вой
Не слышен в благостном соборе.
Увечный фронтовой герой,
К дворцам твое взывает горе.
И в час полночный здесь звучат
Девчонки уличной проклятья,
И новобрачные летят
Как будто к дьяволу в объятья.
Перевод А.Кудрявицкого (1996)
------------------------------------------------------
Allen Ginsberg/William Blake - Garden of Love
THE GARDEN OF LOVE
I went to the Garden of Love.
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were. shut,
And Thou shalt not, writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore,
And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars, my joys & desires.
САД ЛЮБВИ
Я однажды пошел в Сад Любви -
Я глядел и не верил глазам:
На лугу, где играл столько раз,
Посредине поставили Храм.
Были двери его на замке -
Прочитал я над ними: "Не смей!"
И тогда заглянул в Сад Любви
Посмотреть на цветы юных дней.
Но увидел могилы кругом
И надгробия вместо цветов -
И священники с пеньем моим наслажденьям
Из вервий терновых крепили оковы.
(Перевод С.Степанова)
http://www.lib.ru/POEZIQ/BLAKE/blake.txt