ЛЮБЛЮ СВОЮ МИЛУЮ УТРОМ...
Джеральд Гриффин
перевод Ю.К.
с любовью утром посмотрю
как утро - милая моя прекрасна
румянец повторяя раннюю зарю
с копною золотых волос - созвучен не напрасно
а быстрый взгляд в сверканье светел
слеза мелькнувшая как капелька росы
а голос - нежно шепчущий чего-то ветер
всех очарует и - пощады не проси
с любовью посмотрю с утра
и очарован ею в полдень
она посмотрит - и во мне жара
хотя она не солнце вроде
а может это солнце для моей души?
где мудрость ее - милосердная прохлада
как хорошо лелеять это все в тиши
так верить в это сердце бесконечно радо
и там где мудрость - вера расцветет
надежд что счастье не исчезнет и не скроется
и мерой для любви тогда весь небосвод
пусть даже если и на нем погаснет солнце...
с утра я милым образом согрет
еще нежнее становлюсь под вечер от ее улыбки
игра ее улыбки как вечерний свет
на Западе... - след солнца мягкий ... зыбкий...
так утренние чувства в сторону уйдут
так побледнеют среди дня пылающие чувства
и это вовсе все не грустно
- еще нежней зато - домашний наш уют!
*
I LOVE MY LOVE IN THE MORNING
Gerald Griffin
I love my love in the morning,
For she like morn is fair –
Her blushing cheek, its crimson streak,
It clouds her golden hair.
Her glance, its beam, so soft and kind;
Her tears, its dewy showers;
And her voice, the tender whispering wind
That stirs the early bowers.
I love my love in the morning,
I love my love at noon,
For she is bright as the lord of light,
Yet mild as autumn’s moon:
Her beauty is my bosom’s sun
Her faith my fostering shade,
And I will love my darling one,
Till even the sun shall fade.
I love my love in the morning,
I love my love at even;
Her smile’s soft play is like the ray
That lights the western heaven:
I loved her when the sun was high,
I loved her when he rose;
But best of all when evening’s sigh
Was murmuring at its close.
=============