[300x299]
В жизни увы, часто приходится сталкиваться с разочарованием. Наиболее трудно, как оказалось, переживать потерю иллюзий касательно произведений искусства. Взять к примеру кино. В детстве и юности мне допустим, очень нравился какой-нибудь фильм. Признанная классика, шедевр и всё такое… Я его смотрел раз сто и он уже часть моей личности. Прошли годы я посмотрел огромное количество всякого говна, привык к нему, но не отчаялся. У меня, например, есть видеокассета ”В джазе только девушки”, которую я давно хотел пересмотреть. Мне по хую, что настоящее название этого фильма,-”Некоторые любят погорячее”. Я об этом стараюсь не думать. Мудацкое название, честно говоря… И вот наступает этот день. Я достаю из шкафа заветную кассету. Верчу её в руках, смахиваю пыль… и кладу на место. Видеомагнитофона-то у меня давно нет. Я его выбросил на хуй и давно уже фильмы на DVD смотрю. Вздыхаю и иду в магазин. Покупаю красивый новый диск. Иду домой… Включаю телевизор… Запускаю DVD… И почти сразу понимаю, что меня жестоко наебали. Фильм-то вроде тот. Те же любимые с детства герои. Охуенная Мерилин Монро… Джек Леммон ещё более охуенный… Но у меня ощущение, что я открыл консервную банку с любимой тушёнкой, а там внутри бычий хуй! Перевод не тот. Хуёвый перевод! Безразличные к действию, унылые голоса убивают фильм, смотреть который-пытка. Я сижу и цежу сквозь зубы,-“бля-я-я-ять”…
Главную героиню, которую как мы все прекрасно помним, зовут Душечка, эти ”светлые головы” называют “Сахарок”. Сахарок, блять!.. Самое удивительное, что по-английски её действительно называют ”Sweety”. Это можно перевести и как сладкая, и как сахарок. Всё это звучит для русского уха одинаково уёбищно. Советская школа дубляжа и перевода была абсолютно гениальна! Актёры, озвучивавшие персонажей, сохраняли колорит фильма, но вносили что-то своё, личное, отчего фильм становился близким и понятным. Послушайте английскую дорожку знакомого вам фильма. Выключите её на хуй и включите закадровый мосфильмовский перевод. Что получается? Кажется вроде, что актёры ”говоря” по-русски, играют лучше! Это невероятно, но это и есть проявление души и таланта. Новыми переводами убиты на хуй мои любимые, дорогие ”Голые пистолеты.” Смотришь и недоумеваешь, зачем это надо было делать? На хуй поганить-то? Из прежнего перевода, спустя много лет на слуху остаётся интонация каждой фразы, которую произносит невъебенный Фрэнк Дребен. Из нового вспомнить нечего. Хочется поморщиться и сплюнуть. Отдельного упоминания заслуживает в этой статье некий Гоблин. Тут у меня уже не остаётся никакого мата! Да и не заслужил он. Русский мат, дорогие друзья, это исключительное явление, строго табуированная лексика. Слова эти - непростые. Их нельзя произносить при женщинах и детях, а детям в свою очередь, не стоит пользоваться матом при взрослых. Таким образом, сохраняется особый культурный языковой пласт, которого нет нигде в мире. Сильное эмоциональное и энергетическое воздействие этих слов, всегда имело большое значение для коммуникации в России.
Товарищ Гоблин, я думаю, намеренно, пытается сделать мат общеупотребимым. На днях я смог досмотреть до середины ”Святые из трущоб”... Герои фильма, благодаря усилиям этого сказителя, кроют хуями всё и вся, совершенно не увязывая это ни с концепцией произведения, ни с сюжетом, ни с действием. Вообще фильмы в обработке Гоблина приобретают, мягко говоря, несколько странное звучание… Вернёмся к советской школе дубляжа. Вменяемые люди, профессионально занимающиеся переводом в кино, понимают, что слово ”fuck” не стоит всегда переводить как ”ебать”. То есть, формально, ”fuck” это конечно ”ебать”. Но на самом деле, аналогии с русским словом ”ебать”, тут нет не малейшей. По сути, это междометье, которое вставляют в свою речь американские артисты к месту и не к месту, следует переводить как ”блин”. Реже ”блядь”. Ещё раз повторяю, русский мат имеет очень сильное энергетическое воздействие. Пользоваться им надо осторожно. Разумеется, можно смотреть фильмы на языке оригинала. Однако при слабом уровне знания английского языка, это будет затруднительно. Но всё же это лучше, чем мучиться с фильмом, переведённым безразличными, холодными людьми, которые хотят компенсировать свою несостоятельность использованием слова ”хуй” и “жопа” в каждом втором предложении.