• Авторизация


Translate it! 05-04-2011 11:56 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Надысь посмотрела «King’s speech» в дубляже… Мать моя, Брайан! Такого отвратного дубляжа я давно не слышала. Этот своеобразный культурный шок реанимировал в моей голове и без того не угасающие мысли об институте отечественного перевода и дубляжа.

Признаюсь честно, как только для меня открылась возможность относительно полного восприятия звучащей английской речи, у меня сразу развилась какая-то идиосинкразия по поводу попыток «перепереть на родной язык» эту самую речь. Рассуждать о профессионализме российских переводчиков – вообще дело не благодарное. Кто читал «рыжую» серию «Альтернатива» издательства «АСТ» - тот знает, что такое плохой переводчик. Кто читал Стивена Фрая в переводе Сергея Ильина, тот знает, что такое хороший переводчик. То есть дело сейчас даже не в том, как не очень в Бёртоновской «Алисе» перевели мою любимую фразу «If it was so…». Вопрос в том, что при дубляже мы не слышим оригинального голоса актёра. Мы теряем половину его работы. Мы не слышим игры голосом. Какими бы хорошими ни были актёры дубляжа – это всё равно уже не то. С языком в актёрской профессии можно творить всё, что угодно: можно заставить не говорящего на французском языке актёра сыграть на французском, и он сыграет (были прецеденты)), но он сделает это так, как только он может и видит. Когда же актёра, уже сделавшего свою работу, дублирует другой человек, не имеющий никакого понятия, какая работа скрывалась за той или иной интонацией, просто потому что это другой человек – мы теряем цельность образа.

Были случаи на моей памяти, когда дубляж оказывался интересней оригинала: «Some like it hot» тому пример. Но то был Советский Союз, тогда, вестимо, работали как-то иначе. Сейчас дублирование – это просто перевод. Многоголосая озвучка, с наложением на оригинальный звук, считается вариантом не для больших экранов, и мы целенаправленно похабим фильмы, убивая оригинал. Вопрос: а для чего человечество придумало субтитры? Я часто сталкиваюсь с двумя вариантами отмазок у противников субтитров: 1) сабы отвлекают от картинки, ибо приходится постоянно читать, 2) за сабами сложно поспеть. Я, посмотрев три сериала по два сезона и штук 15 фильмов в субтитрированном варианте, могу констатировать следующее: мозг здорового человека способен на мультизадачность. И во всём цивилизованном мире так считают, кроме стран СНГ, где до сих пор жив этот абсолютно бредовый институт дубляжа.

Мы не хотим учить иностранные языки, мы не хотим читать субтитры, мы хотим слышать понятные голоса… Мы не имеем право оценивать иностранные фильмы – мы смотрим их, де-факто, без звука.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
snow_in_mart 05-04-2011-15:53 удалить
^...мы теряем цельность образа.
Полностью согласна. Терпеть не могу дубляж. Особенно профессиональный многоголосый. Почему-то в большинстве случаев актеры озвучки говорят, какими-то мультяшными не реалистичными голосами. Кроме этого они и смысл очень часто коверкают при переводе, что бы типа было русскому человеку, ничего не знающему о культуре и быте страны производителя фильма, было понятно. В общем, начинается такая отсебятина и бред...
При отсутствии субтитр я бы предпочла монотонный (без дурацкой попытки передать эмоции) одноголосый, за которым слышно оригинальную речь актера.
Но некоторый дубляж и правда может значительной степени вытянуть фильм сериал. Мне правда нравятся изначально стебные варианты. Мне понравилось, как озвучило Mtv Scrubs. Мне нравится, как озвучивает Kuraj-Bambey, чего только стоит Everybody Hates Chris (полная отсебятина и бред - но так изначально задумано, и получилось смешнее, чем в оригинале).


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Translate it! | Helen_Hellish - Циничное лесбиянко: методы радужного воздействия | Лента друзей Helen_Hellish / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»