Прикрепляю дальнейшие памятки, которые могут помочь людям изучающим эсперанто по учебнику Б.Колкера: как вновь, так и после достаточно продолжительного перерыва.
Немного лирики...
Замучился я с различением нюансов предлогов, союзов и всех остальных слов, которые не существительные, не глаголы и не прилагательные.
Конечно, в какой-то степени справедливо их разносить по разным разрядам и навязывать учащимся запоминать их с соответствующей классификацией вкупе.
Насколько же это практично? Вот в чём вопрос!
Ведь на фоне наличия коннотации у собственных и нарицательных существительных, на фоне частой необходимости наличия контекста для правильного перевода законченных по смыслу кусков текста значение всех этих наречий, союзов, предлогов, частиц попросту меркнет.
А потому можно сделать практический вывод:
Если вы не понимаете к какой части речи относится изучаемое вами слово: к предлогу, к союзу, непроизводному наречию или это просто служебная частица типа вводного слова, то и фиг с этим словом.
Если знаете как данное слово перевести правильно, то переведите.
Если знаете как его использовать в собственной речи, то используйте.
Если не знаете, то и не мучайтесь, рассуждая к какому разряду отнести его и как это слово правильно использовать согласно того или иного присвоенного ему разряда.
В конце концов в эсперанто ведь не зря с помощью окончаний чётко выделяются только глаголы, существительные и прилагательные…ну ещё конечно по регулярным флексиям можно в эсперанто определить производное наречие, причастие и деепричастие – но это уже так не существенно, так не важно…
Для легкого туда-сюда перевода вполне достаточно чтобы у существительных, глаголов и прилагательных были присущие только им окончания. И всё.
Остальное же…от лукавого… ИМХО.