Мысли вслух
О переводах можно говорить бесконечно. Это удивительный, магический процесс, когда по мере проникновения в иной язык передо мной словно туман рассеивается, открывая великолепие и глубину чужой культуры. Меня всегда волнует вопрос выбора произведения и затем работа над ним. Как донести чужой текст, не выплеснув из него основное - суть, ритмический строй фраз, музыку слова. Беспощадно препарировать текст, вторгаться или прикасаться? Приникнуть к строкам повествования? Какими словами пользоваться, чтобы передать красоту слога? Нужно быть глубоко ответственным, чтобы, сбросив бремя собственного, торопливого вмешательства в чужое слово, наполнить его истинным, авторским смыслом и с переводческим тактом подачи материала донести до читателя.
Мои переводы: http://www.proza.ru/avtor/gaga36