| Kaki- | -mas'. |
| Kashi- | -masen. |
| Isogi- | -mash'ta. |
| Yomi- | -masen desh'ta. |
| Tori- | -masho: ka? |
| kaki- (от kaku) | писать, рисовать |
| kashi- (от kasu) | одалживать, давать взаймы, сдавать в наём (дом ит.д.). В Японии вопрос денег обычно не возникает,когда кому-нибудь дают свою вещь. Когда одалживаютпросто так или сдают за деньи, используют одно и тожеслово – kasu. Это относится и к слову kari (отkariru), которое означает занимать |
| isogi- (от isogu) | спешить, торопиться |
| yomi- (от yomu) | читать, внимательно просматривать |
| tori- (от toru) | брать |
| masu | вспомогательное слово, которое изменяется повременам. Masu обычно относится к настоящему времени |
| masen | отрицательная форма masu |
| mash'ta | форма прошедшего времени от masu |
| masen desh'ta | отрицательная от mashita |
| masho: | возможностная (предположительная) форма от masu |
| masho: ka? | в отношении чьих-либо собственных действий обычно выражает вопрос об указаниях, мнении, командах и т.д.и соответствует вопросам типа: Я сделаю это?, Мненадо это сделать, как ты считаешь?, Мне делать этоили нет? |
В обиходе часто можно слышать эллиптические предложения, подобные приведенным ниже в виде простого диалога.
А: Занят?
Б: Да.
А: Сильно?
Б: Нет, не очень.
А: Выходим?
Б: Да.
А: Направо?
Б: Нет.
А: Когда?
Б: Немного позже.
В европейских языках этот тип предложений, обычно подробно не рассматривается, так как многие считают, что полные предложения всегда лучше эллиптических. В японском языке эта идея не имеет места, и в разговорной речи опускаются те части предложения, которые слишком очевидны, чтобы их упоминать, не опасаясь при этом быть неправильно понятым.
В подстановочной таблице этого урока kakimasu может означать я пишу, или ты пишешь, или он пишет, или мы пишем и т.д. в зависимости от ситуации. Когда я говорю kakimasu, это значит я пишу. Если я имею в виду кого-то другого, есть опасность быть неверно понятым, и я добавляю ano kata wa перед kakimasu. Запомните, что в приведённых в таблице русских предложениях я может быть заменено любым личным местоимением.
Во многих книгах по грамматике японского языка masho: представляют как форму будущего времени от masu. Это, однако, неверно, так как masu также употребляется в связи с событиями, которые будут происходить в будущем. Русское предложение Я напишу может быть переведено на японский язык двумя способами:
Watakushi wa kakimasu.
Watakushi wa kakimasho:.
Оба эти предложения описывают действие в будущем. Поэтому как masu, так и masho: могут описывать будущее. Разница состоит в степени определённости, уверенности говорящего в выполнении данного действия. Masu значительно более положительно, чем masho:. Kakimasu поэтому означает я определенно напишу, тогда как kakimasho: значит я возможно напишу, я напишу, если ты хочешь. Masho: вообще употребляется в связи с будущими событиями не потому, что это будущее время, а потому, что эти события обычно заключают в себе некоторую неопределённость.
| Ii desu ka? | Это хорошо? |
| Dame desu. | Это плохо. |
| Chigaimasu. | Это неверно. |
| Machigaimashita. | Я ошибся. |
| Wasuremashita. | Я забыл. |
1. Ты торопился? 2. Он не читает. 3. Ты напишешь (обязательно)? 4. Ты не читал? 5. Я не спешу. 6. Я поспешу (потому что ты просишь). 7. Ты спешишь? 8. Ты написал? 9. Ты не брал (это)? 10. Ты одолжил (это)?