• Авторизация


Сложности читателя. 02-11-2017 03:44 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Как минимум семь дней в октябре были у меня испорчены, а поделится ими я решила сейчас, когда достигла умиротворения. При этом желание делиться пропало напрочь. Извращение какое-то. Начало возмущений растет еще из сентября, когда на ЛайвЛибе я выиграла случайным образом книжку. Томик обладал интересной аннотацией, красочной обложкой и средним количеством страниц. Доставка была бесплатной, любопытство жгло пальцы и в качестве благодарности можно было оставить отзыв. Желательно, которое в моей голове преобразовалось в обязательно, с чего и начался этот безумный квест, длинной в неделю.

Этакий кризис. Потому как после первых пяти страниц мне очень хотелось книгу закрыть и выкинуть с балкона. Совесть же не давала пойти навстречу желанию. И я продиралась дальше. После десяти листов хотелось сесть и переписать ее уж в более удобоваримый вариант. в начале переписать - потом уже читать. После пятидесяти я была готова медитировать на данные о типографии и тираже, лишь бы не возвращать к повествованию и тут меня накрыло - вряд ли устроители розыгрыша ждут от меня отрицательного отзыва. Положительный ведь наверное жаждут. Прочла я роман за три дня. В какой-то момент даже втянулась, ага. И еще два пыталась так вывернуть негатив наизнанку, что бы он сошел за позитив. Я даже оценку поставила нейтральную и честно разделила отравленные ядом пироги между всеми: и горемыкой-автором, и торопыгой-переводчиком, да же оформителю достались крошки от сухариков.

И получилось следующее - https://www.livelib.ru/review/868533-sneg-kak-pepel-sara-raash

А потом выяснилось, что я в корне не права. И прежде, чем читать или уж скорее высказывать свое мнение, нужно было обратиться к оригиналу. То есть мало мне трех дней адского пламени с русской версией, так я еще и английскую должна проглотить и не подавиться. Или наоборот подавиться и с горя выбросить себя на мусорку за неотзывчивость, непонятливость, непроникновенность. Понятное дело, этим замечанием хотели защитить бедного переводчика, но вот мне, как читателю, сразу стало грустно:

во-первых, если бы я хоть как-то хотела ознакомиться с оригиналом, я бы с него и начала, и им бы и закончила, сохранив жизнь миллиону нервных клеток. На фига мне тогда Ваш перевод? И для чего Вы с ним мыкались энное количество времени?

во-вторых, подходить с позиции, что все знают английский, не лояльно, может я в школе китайский изучала или хинди или, на крайний случай, французский с немецким? И как мне тогда с оригиналом знакомиться? Очередной перевод искать - вдруг более сознательные делали?

в-третьих, я и любимых, горячо обожаемых и сто раз читаных авторов не стремлюсь листать в оригинале ( мало ли что выясниться, потом уже из памяти не вычеркнешь), а тут нечто не понятное, но ему надо честь и уважение...

в-четвертых, мне как читателю, вообще, без разницы кто накосячил - писатель, переводчик, третий дядя - меня книга должна увлечь, удовлетворить, умиротворить и тогда я может быть на волне восхищения полезу искать дополнения и первоисточники, познакомлюсь с суровой жизнью автора...

в-пятых, если иностранный автор - дурак, который в трех небольших предложениях использовал десять раз слово золото, то у переводчика как ни крути есть возможность это исправить. Велик и  могуч русский язык. Там выше головы синонимов. А если у переводчика время ограничено, то кто там еще с рукописью работает? Редакторы? Корректоры???

в-шестых, я бы поняла такой посыл, что перевели как могли с помощью яндекса, если бы томик стоил 100 рублей, но ведь фигушки. томик стоит в пять раз дороже. Это мне он халявный, а потому и старалась - как могла украшала пересоленную кашу майонезом с укропчиком.

в-седьмых, про сохранение стиля автора, а то она прочтет перевод, где вместо "зеленого" - "изумрудный" и больше никогда-никогда за перо не возьмется. Вы серьезно? А если серьезно, то хорошо, пусть выучит русский и пополнит свой словарный запас, а то с фантазией хорошо, а вот с оформлением своих замыслов отвратительно.

Все меня отпустило.

Если честно, то получить подарок - приятно. И на полке книжка смотрится хорошо. Только вот после нее я отпаивала себя покупкой 9 других книжек за бешенные деньги.

И вопрос к вам, мои милые, что думаете про неудавшиеся переводы иностранных книг?

 

P.S.:

И что бы вы не подумали, что Рааш, такая одна и все выше перечисленное только в ее огород, за чаем вспомнила мои удивления при прочтении "Грань будущего" от Хироси Сакурадзака. Есть официальный перевод и есть фанатский, на Флибусте, есть еще жесткий. Так вот официальный я читать не смогла от слова совсем... Какой из двух последних мне понравился сейчас уже не соображу, время позднее, но, для примера, приведу цитату из официоза и тот, который читала я:

"-Твоя мама наверняка была страшно расстроена, когда ей делали аборт, но убить смогли только твою совесть." - официальный перевод, впервые найдя ее в подборке цитат, я даже не поняла, что это та же фраза, что...

"— Твою мать… должно быть очень разочаровало, что аборт убил лишь твою совесть! — выругалась Рита. " - та, которую мне захотелось отправить в цитатник. Даже вырванная из контекста, в ней, на мой взгляд, гораздо больше экспрессии и понимания/отражения ситуации.

Вот теперь все. Спать.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
Astil 02-11-2017-21:46 удалить
Неплохо отчехвостила :-D Вообще я за то, чтобы переводчик по возможности переводил слово в слово (за исключением устойчивых выражений). Чтобы все грехи и все заслуги оставались исключительно на совести автора :-)
Кошур 03-11-2017-02:11 удалить
Astil, ага, и автор в благодарностях писал бы: "...не ругайте сильно, начал сочинять книгу в 12 лет..." :-) Или в предисловии, что б сразу... Хотя нет в предисловии нельзя - никто не купит и читать не будут. Только под конец, что бы был намек, что вот следующее (которое в 14 сочинил) уж точно более профессиональное :-)
Astil 03-11-2017-19:52 удалить
Ответ на комментарий Кошур # Точно :-D
Ellesta 23-11-2017-12:15 удалить
Ох уж эти бесплатные раздачи. Я как-то так электронную раздачу на лайвлибе скачала, потому что бесплатно и легально! Плевалась и даже не стала писать отзыв. Если ты не против, я добавила тебя в друзья на лайлиб
Кошур 23-11-2017-17:17 удалить
Ellesta, я не против) а только - за)


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сложности читателя. | Кошур - Там, где крылья надо с хрустом ломать... | Лента друзей Кошур / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»