• Авторизация


стихи Ville Valo 21-01-2008 09:36 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Игра мертвеца..(Play Dead)

Под оболочкой бабочки и яркой красоты
Скрывается ничтожность бледной моли,
Я чувствую на вкус осадок горькой лжи
Из сладкой истины, испитой добровольно.
Я пробовал позвать тебя, но бесполезно,
Я онемел от страха снова умереть
В твоей незыблемой пучине сердца,
Где был уже когда-то мой могильный крест.
Теченье времени стремиться беспощадно
Стереть меня из памяти твоей.
И в сердце осени листвой увядшей
Я опаду, накрывши гладь земель.
Я притворяюсь мёртвым в этой жизни,
Скрывая стуки сердца своего до той поры,
Пока вся темнота не потускнеет в мире,
Забрав с собою горькие остатки лжи.
Я плачу, как Господь рыдает ливнем…
Стою над пропастью конца своих же дней,
Осталось сделать только шаг, чтоб сгинуть,
Расставшись с ношею мирских потерь.
Причины вправе изменяться…
В руках позора я ползу исподтишка
К той теплоте, что не смогла остаться
В глубинах прошлого, спалив меня.
Я притворяюсь мёртвым в этой жизни,
Скрывая стуки сердца своего до той поры,
Пока вся темнота не потускнеет в мире,
Забрав с собою горькие остатки лжи.
Я буду притворяться мёртвым до тех пор,
Пока ты не укроешь под вуалью мои раны,
Сказав «Прощай» судьбе и помахав рукой
Ей вслед, пока не слишком поздно стало.


перевод Kate Born
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
VillenaBabl 21-01-2008-09:46 удалить
Under the Rose.
Под розой.

Прокладывая путь, объятый льдом,
Я утопаю в солнечном рассвете,
В своих мечтах, где зимний сон
Предстал весной в продрогшем сердце.

Я был утопшим в пламени огня,
В воде сгоревшим пленником теченья,
Пытаясь доказать тебе тогда
Твою неправоту и сущность заблужденья.

Я поражён и признаю свою вину,
Истомленный неблизкою дорогой,
Желаю отыскать домой тропу,
В то сердце, что лежит под розой.

Открыв глаза, я вижу мир в лучистом свете,
И легкий воздух осеняет грудь мою,
Но ты стоишь, держа в руках останки лета-
Увядшую и жёлтую листву.

Я был утопшим в пламени огня,
В воде сгоревшим пленником теченья,
Пытаясь доказать тебе тогда
Твою неправоту и сущность заблужденья.

Я поражён и признаю свою вину,
Истомленный неблизкою дорогой,
Желаю отыскать домой тропу,
В то сердце, что лежит под розой...

перевод Kate Born
VillenaBabl 21-01-2008-10:47 удалить
Цианидовое Солнце (Cyanide Sun)

Нам следовало знать, что будет трудно прекратить
друг друга разрывать на части,
Надвое души разделяя в путанице лжи.

Я умер для тебя, я для тебя лишь тень,
Ушедшая во тьму навеки.
Ты – правда среди всех неправд,
Так сердцу моему близка.

И эту пустоту я сделал своим домом,
В объятья заключая память о мечтах, давно ушедших.
Последней ласки от покойницы-любви –
Вот все, чего хочу я здесь, где светит мне
мое цианидовое солнце.

Мы переплыли море горя на плоту, построенном в слезах,
Пытаясь скрыться хоть на миг от наших глубочайших страхов.

Я утоплю тебя в реке печали,
Ты будешь в моем сердце навсегда.

перевод analgin-km
Requiem69 30-01-2008-10:36 удалить
Первый и второй очень понравились :)


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник стихи Ville Valo | VillenaBabl - Дневник VillenaBabl | Лента друзей VillenaBabl / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»