• Авторизация


Об английском и французском зяте 21-01-2012 05:32 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Смотрела я тут недавно «Зачарованных». Решила, так сказать, вспомнить детство. И услышала любопытную вещь на английском.
Там три сестры, одна из них замужем. Следовательно, другие 2 сестры этого мужа зовут зятем.
И тут я понимаю, что отчетливо слышу Brother-in-love. Думаю: ну неужели ж правда так зять называется?
Полезла в словарь, оказалось, что Brother-in-law. Но все равно забавно ведь)
А для матери жены зять – Son-in-law. Сын в законе)

Любопытство меня не остановило, и я пошла смотреть, как же это будет по-французски. Оказалось, для сестры зять будет Beau-frère, то есть Прекрасный брат)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
я первый раз такое встретила про свекровь, тоже не сразу въехала, а потом проверять пошла)
Jen_Welsh 23-01-2012-01:02 удалить
хех, одни русские придумали отдельное, ничего не значащее "зять") услышишь "Прекрасный брат" - можно догадаться почему именно так и кого назвали, а у нас такое таинственное слово) наравне с шурином, золовкой и другими родственными связями)
или, и наши имеют под собой какую то основу?)
Lonely_Bad_White_Wolf, Думаю, наверняка имеют) Но это уже из старославянского, который я пока не начала учить)
Я вообще дико путаюсь во всех этих связях.
Jen_Welsh 23-01-2012-01:16 удалить
Мимолётные_мечты, да я тоже путаюсь. и вообще... лучше всех по именам помнить ;)


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Об английском и французском зяте | Мимолётные_мечты - Мысли вслух... | Лента друзей Мимолётные_мечты / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»