• Авторизация


Как перевести слова hieronym и coen?... 16-06-2010 21:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!



А именно в предложениях: "His name might only be a hieronym, in which case his real identity has yet to be uncovered."
и
"However, for Martines de Pasqually, ordinary masonry is “apocryphal”, and any Mason whom is not coen is only a pseudo-mason."
Спасибо!!!   [показать]


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (13):
GrauCasper 16-06-2010-22:06 удалить
(hiero-) - sacred; holy (Origin: from Greek hieros ‘sacred’); (-onym) [-ənɪm] - "имя" -оним (термин; например, "топоним" - любое географическое название = "по месту") Что-нибудь типа святоним, хироним... можно также описательным переводом. coen - ценоз, (со)общество (и, пологаю, также участники, члены, состоящие в них лица). То есть not coen - не имеющий неоспоримого отношения к указанному ценозу, обществу, как бы неполноценный его участник/член (это просто мое понимание исходя из контекста).
Вообще-то, по идее, это должны бы быть имена собственные: Иероним http://en.wikipedia.org/wiki/Hieronymus и Коэн (распространенная еврейская фамилия). http://en.wikipedia.org/wiki/Coen И тогда в этих предложениях все встает на свои места по смыслу. Но кроме того, что написаны они с маленькой буквы, смущает еще и то, что и в первом, и во втором случае написания нетрадиционные: "Иероним", поскольку является латинским именем, должно оканчиваться на -us, а "Коэн" обычно пишется через h.
GrauCasper 17-06-2010-02:09 удалить
Ответ на комментарий Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера # Мне кажется, что маленькие строчные буквы верны и исключают перевод слов как имен собственных, тем более что перед первым стоит неопределенный артикль (хотя, соглашусь, в определенных случаях это грамматически допустимо, но не в нашем), а второе (по-моему) как еврейское имя вообще не особо вписывается в контекст масонства... Любопытно, что автор вопроса думает по этому поводу?
GrauCasper, меня тоже заинтриговало, из какого источника взят этот отрывок)
Исходное сообщение GrauCasper а второе (по-моему) как еврейское имя вообще не особо вписывается в контекст масонства...
<...> "Поэтому не стоит удивляться, что в английских ложах было много вигов и так же много ученых; что в Париже философ и масон Гельвеций объявлял себя материалистом, а в Амстердаме Руссе де Мисси делал выбор в пользу пантеизма (как Толанд), и что Монтескье, который тоже был масоном, скорее всего являлся деистом. Поэтому не удивительно также, что в списках лондонских или амстердамских масонов встречается много еврейских фамилий."<...> http://ec-dejavu.ru/f/Freemasonry.html
Нашел я этот текст: http://homepage.mac.com/s.babayan/Apokatastasis/page0/page13/page13.html Что касается "coen", то более широкий контекст наталкивает на мысль, что это слово там употребляется в значении "священник, жрец" и т.п., т.е. как и указано в статье из английской Википедии, на которую я дал ссылку в первом комментарии: http://en.wikipedia.org/wiki/Coen По поводу же "hieronym" I haven't any idea. Кембриджский он-лайн словарь молчит: http://dictionary.cambridge.org/spellcheck/british/?q=hieronym Остальные, которые у меня под рукой, тоже.
По поводу coлns (именно так это слово написано на главной странице сайта, с которого взяты отрывки - т.е., согласно правилам французской орфографии, для того, чтобы прочитать "о" и "е" раздельно) все разъяснила французская Википедия: http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89lus_Co%C3%ABns "L'Ordre des Chevaliers Maзons Йlus Coлns de l'Univers est un rite initiatique plus souvent connu sous le nom d'Йlus Coлns. Ce rite apparut en France dans la deuxiиme moitiй du XVIIIe siиcle et ferait selon certains partie de ce que l'on qualifie habituellement de "maзonnerie illuministe"." "Орден избранных масонов-рыцарей "коЭнов" Вселенной - это ритуал посвящения (инициации), наиболеее известный под названием "избранные Коэны". Этот ритуал появляется во Франции во второй половине 18 века и, согласно утверждениям некоторых, делается частью того, что обычно определяется как "масонство иллюминатов"
ЛиРу снова не хочет отображать надстрочные значки(
GrauCasper 17-06-2010-03:49 удалить
Ответ на комментарий Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера # =) ЛиРу вообще ничего корректно отображать не хочет. В общем, насчет хиронима (или хиеронима) я пока уверена, а "коэн" вполне можно использовать в переводе, только мне кажется, стоит сделать пояснение... Мой вариант оказался описательным переводом (поскольку и получается, что если они не избранные коэны, то и не истинные масоны). Сколько интересного узнаешь в работе... _юнга_Фред_, кстати, благодарю за справку.
GrauCasper, вообще когда я в последнее время в "теле" поста или комментария набирал буквы с диакритиками, то они отображались корректно. Видимо только при копировании возникает такая проблема. Гугл по запросу "избранные коэны" много чего выдает: http://www.google.ru/search?hl=&q=%D0%B8%D0%B7%D0%...=1B3GGGL_ruRU340RU340&ie=UTF-8
SneznyBars 17-06-2010-11:34 удалить
Всем большое спасибо! Взялась этот текст переводить, но французского не знаю, чтобы еще где-то подсмотреть.
SneznyBars 17-06-2010-11:42 удалить
_юнга_Фред_, да вы именно тот текст нашли) только переводить начала - сразу сложности :((
SneznyBars 17-06-2010-12:16 удалить
GrauCasper, я думаю что ни там ни там - это не имена. Может форма слов какая-то, заменяющая их. Точно не знаю.


Комментарии (13): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Как перевести слова hieronym и coen?... | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»