• Авторизация


Читаю текст о Чаплине и прошу помощи в переводе... 07-04-2010 22:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!



Здравствуйте! [показать]
Прошу помощи у каждого, кто согласится.
Я совершенно не могу связать слова в предложение. Меня устроит смысл этих двух предложений. Дословного перевода я не прошу.

"The poverty of his early years inspired the Tramp’s trademark costume, a creative travesty of formal dinner dress suggesting the authoritative adult reimagined by a clear-eyed child, the guilty class reinvented in the image of the innocent one. His “little fellow” was the expression of a wildly sentimental, deeply felt allegiance to rags over riches by the star of the century’s most conspicuous Horatio Alger scenario".

текст о Чарльзе Чаплине, не могу правильно перевести...((( [показать]


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Greta_Prague 07-04-2010-23:38 удалить
бедность его ранних лет вдохновила Трэмпскую фабрику на создание пародийного костюма для формальных ужинов,предлагающие авторитетным взрослым людям преобразиться в чистого ребёнка,виноватый класс в образе невинности. Его "маленький друг" был выражением неистовой сентиментальности,глубокого чувства преданности к тряпкам звезды стотелетия самого концептального сценаритса Хоратио Альгера. бред,ну как смогла)
Перевожу смысл Чаплин вырос в бедной семье, что и вдохновило его на создание ставшего позже знаменитым костюма бродяги. Этот костюм представлял собой пародию на официальный вечерний костюм и на мужчину обладающего властью, но который вдруг оказался в теле невинного ребенка. Виновный высший класс перерожденный в образе невинной овечки. Его образ «простого парня» являлся выражением сентименатльной преданности Чаплина принципу «бедность не порок», в то время как его собственная жизнь была налучшим примером столь популярной в то время идеи «из грязи в князи», столь часто выраженной Горацио Алгером. Поясняю: Горацио Алгер написал очень много рассказов про бедняков становившимся богатыми, эти рассказы еще называли «rags to riches». Фраза в предложение rags over riches – это переделанное клише, смысл которого выразить то, что хотя Чаплин и добился всего сам и выбился из грязи, но все равно бедных людей он ценил больше, чем богачей.
Greta_Prague, Бука_Грозная, я очень благодарна за столько подробное объяснение. я бродила вокруг да около, но синонимов "rags over riches " так и не подобрала. Спасибо за беспокойство, Вы очень помогли мне! это как... "понимаю, но сказать не могу"...


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Читаю текст о Чаплине и прошу помощи в переводе... | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»