• Авторизация


В поисках смысла фразы... 27-03-2010 18:30 к комментариям - к полной версии - понравилось!



[показать]Добрый вечер, коллеги!
Снова обращаюсь к вам.
Есть следующий абзац текста:

"She introduces me to a nurse as the Best Friend. The impersonal article is more intimate. It tells me that they are intimate, the nurse and my friend".



Есть перевод (буду рада другим вариантам):
"Она представила меня медсестре как Лучшую Подругу. Безличный артикль гораздо более личен. Так я поняла, что они достаточно близки – медсестра и моя подруга".

Есть проблема: как понять контекст второго предложения и связать его с двумя другими? Так, чтобы русскому читателю было понятно.

Если есть любители поломать голову, буду рада помощи. =)

[показать]


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (10):
ventana 27-03-2010-19:34 удалить
Может "они говорили на "ты", так я и поняла, что они достаточно близки"..
Rucci 27-03-2010-19:37 удалить
ventana, в английском языке одна форма для "ты" и "Вы" : ))))
Sweet-Trouble 27-03-2010-20:15 удалить
Ответ на комментарий Rucci # Rucci, спасибо за предположение, но я очень сомневаюсь. То есть, фраза написана черном по белому, а автор (AMy Hempel) очень любит вставлять такие обороты в свои тексты.
Sweet-Trouble 27-03-2010-20:17 удалить
Ответ на комментарий ventana # ventana, да, Ваш вариант хорош. Спасибо! Хм, и все же, об артикле - необычна ли постановка неопределенного артикля перед "nurse" в первом предложении?
ventana 27-03-2010-20:32 удалить
Ответ на комментарий Sweet-Trouble # Хмм.. тут скорее всего артикль названный impersonal относится не к медсестре, а к автору.. Если прям глубоко копать, то можно подумать, что употребление the в The Best Friend говорит о некой отдаленности, т.е. как наше Вы. Возможно она (подруга) не хотела портить отношения с медсестрой или показывать, что автор ей близок и с помощью определенного артикля показала дистанцию.. И автор как заметил это, мол "а вот если бы она представила меня не так официально..." %) Сумбурно, но возможно крохи истины тут есть :)
Sweet-Trouble 27-03-2010-20:43 удалить
Ответ на комментарий ventana # ventana, хм, вполне так есть, и даже не крохи, как мне кажется. Спасибо, Шерлок. ) Скажите, а употребление the с best friend - действительно редкость? То есть, я всегда считала, что это некое слияние превосходного the best с существительным, и артикль сохраняется. То есть, вот такой вариант не подойдет: "Сестричке, – так она назвала медсестру, – меня представили как Лучшую Подругу. Из этого фамильярного обращения я поняла, что они близки – сестра и моя подруга"
Angry_Fairy 03-04-2010-21:27 удалить
В Вашем переводе не учтены артикли, поэтому Вам и не понятен смысл: "She introduces me to a nurse as the Best Friend. The impersonal article is more intimate. It tells me that they are intimate, the nurse and my friend". Она представляет меня одной медсестре как лучшую подругу. Она называет ее "одной" - и это значит, что они в близких отношениях, эта медсестра и моя подруга. Не претендую на высокохудожественность перевода, переформулируйте так, как Вам больше нравится, главное - смысл. И для сохранения смысла здесь можно и схитрить, свести три предложения в два.
Ив-Ка 09-04-2010-21:19 удалить
Она нас познакомила - "моя...медсестра..... моя лучшая подруга". И столько личного было в этом безличном "медсестра"
Ив-Ка, мне кажется, Вы очень точно почувствовал дух произведения, и при этом текст остается понятным русскому читателю, не знакомому с артиклями.
Ив-Ка 13-04-2010-23:02 удалить
Ответ на комментарий Ирина_Бебнева # Спасибо Вам за поддержку моего дебюта, очень неожиданно и приятно)))


Комментарии (10): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник В поисках смысла фразы... | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»