• Авторизация


Перевод фразы... 25-02-2010 11:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!



Как лучше перевести фразу "Легче погасить свет в себе, чем развеять тьму вокруг, но тот, у кого хватит терпения и храбрости всю жизнь всматриваться во мрак, первым увидит в нем проблеск света"


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Better to blow out inner light than dispel darkness around but that one who will be patient and brave enought for all his life to peer into the gloom will be the first one who will see gleam in it. Мой топорный вариантик:)
25-02-2010-22:58 удалить
Почитал ваш дневник немного. Все гуд, ссылку плиз не удаляйте, очень надо( http://burprofi.com/about101
Может, лучше так: It is easier to put out your inner light than to dispel the darkness around you, but the one who is patient and brave enough to peer through the darkness for the whole life will be the first to see a gleam of light in it.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод фразы... | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»