• Авторизация


Без заголовка 11-12-2009 13:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

Наткнулась на  одно из устойчивых  выражений и  возник вопрос:

I couldn't care..... 

Перевод ведь двоякий:

1. Я не мог(ла) заботиться........

2. Я мог(ла) не заботиться.........

Как  лучше  акцентироватьcя  в  фразе  "2" ( english) ? 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
GrauCasper 11-12-2009-15:13 удалить
Learning_English, дайте хоть какой-то контекст, пожалуйста (например, хотя бы окончание фразы).
Lace_jot 11-12-2009-18:00 удалить
1. Я не мог(ла) заботиться об этом, т.к на то были основания. 2. Я мог(ла) не заботиться об этом, т.к все нужные инструменты расположены удобно и компактно, не загромождают поверхность .
Frau_Belka 11-12-2009-18:08 удалить
Меня совершенно не волнует, меня не заботит, мне до лампочки, мне наплевать - как-то так переводится.
mos9EMOGirl 12-12-2009-00:35 удалить
я не могла не волноваться
mishush 12-12-2009-08:04 удалить
Непонятно, что Вы имеете в виду под устойчивым выражением. Таким можно скорее назвать I couldn't care less , а просто I couldn't care - обычное словосочетание, поэтому, в частности, и непонятен Ваш вопрос (и потому выше просят контекст). Если Вам по-английски надо сказать Я могла не заботиться... то опять нужен контекст, т.к. "могла" означает разные модальности (?). Это и I was able и I could соответственно заботиться это care, take care, wary вплоть до suffer from anxiety


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Learning_English - English language | Лента друзей Learning_English / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»