Уже несколько дней вспоминаю хорошо всем известную хокку:
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
-Кобаяси Исса
*************************************************************
Значимое хокку о незначительной улитке!
1.
2.
11 июня 2018
Введение.
В японской поэзии есть много замечательных хокку, очень точных и "хлёстких". Но, пожалуй, одним из самых известных, является хокку Кобаяси Иссы - "Улитка".
Это хокку адаптировали и видоизменяли поэты Николай Турчанинов, Вечеслав Казакевич, Борис Гребенщиков. Братья Стругацкие назвали одну из повестей - "Улитка на склоне". Виктор Пелевин в романе "Empire V", обыграл данное хокку следующим образом:
«О, Улитка! Взбираясь к вершине Фудзи, можешь не торопиться... Там на вершине Фудзи улиток полно и так»
Как же звучит оригинал?
かたつぶりそろそろ登れ富士の山
Улитка,
Ползи неспеша
По склону Фудзи
Кобаяси Исса
Кобаяси Исса
“По-японски читается так:
Катацуруби
Соро-соро
ноборэ Фудзи-но яма
Буквальный перевод: Улитка (улитки) Постепенно взбирайся (-тесь) На гору Фудзи
Дмитрий Коваленин "БГ в Японии"
Нюансы:
1) Читателю как бы непонятно, улитка одна или их много.
2) Яркий контраст: "соро-соро” (“потихоньку-полегоньку”) указывает на медленное, очень поступательное движение, а глагол “ноборэ!” - “взбирайся!” - имеет в виду достижение вершины.
Это хокку было написано, во время паломничества по святым местам. Не мог обойти он и ключевую для синтоистов святыню - гору Фудзи, буддисты, также считают её вратами между миром небесным и земным. Паломничество к горе - важнейший ритуал синтоизма.
Два века тому назад - гора ещё не была так хорошо доступна, как сейчас, путь на её вершину был не лёгок, поэтому, многие храмы имели во дворе миниатюрную насыпную гору Фудзи, этакий субститут (аналог) большой горы, для того, чтобы все верующие могли совершить "паломничество" на гору.
Вот по такой горе и ползёт улитка.
На это указывает и лексика стихотворения: гора Фудзи названа не “Фудзи-сан”, а “Фудзи-но яма”, т.е. притяжательно: “гора кого-то по имени Фудзи” (“на Фудзину гору”).
Обычно строки стихотворения, его смысл воспринимают прямолинейно: любой, даже самый трудный путь можно преодолеть, если беречь свои силы и медленно, целеустремлённо двигаться вперёд. Вода камень точит, как говорится. Но, не всё так просто.
Итак, улитка ползёт по искусственной горе.
Это стихотворение, при всей своей типичности, является своеобразным "хулиганством" Кобаяси Иссы, так как он совмещает нечто великое, огромное и святое с чем то незначительным. Да, японские стихотворения и, вообще, вся классическая японская литература тяготеет к мелким деталям. Помните пример с каплей воды из этой статьи? Но тем не менее - такое стихотворение было, всё же, очень необычно и провокационно для времени Кобаяси Иссы.
Никогда нельзя принимать за чистую монету буквальный смысл японских хайку. За наивной жизнеутверждающей шелухой, может скрывается ирония на нравы эпохи.
Литературные обработки "Улитки".
Ползет улитка
по склону Фудзи,
Все выше, выше
по склону лезет.
Ползут за нею
два самурая
И их вассалы,
отваги полны,
Чтоб там сразиться,
за что - не ясно.
Решат на месте,
ведь повод к драке
Найти не сложно…
За ними, прячась
В тени драконов,
ползут шпионы,
Все друг за другом
следят серьезно, -
От них не скрыться
ни самураям,
Ни той улитке,
что перед всеми
Ползет все выше,
не пряча рожек!
Рожденный ползать
штурмует Фудзи!
Ползти рожденный,
восходит в гору!…
Ползут туда же
четыре гейши,
У каждой веер
с рисунком солнца,
Ползут и ниндзи,
и камикадзе,
Ползут крестьяне
с плантаций риса,
Водой залитых -
чтоб не засохли.
И сумоисты,
тяжелым шагом,
Пыхтят, но лезут,
теряя в весе…
Шаман крадется,
сломав свой бубен
Большою палкой,
и два монаха
Твердя молитвы
во славу Будде,
Ползут туда же -
на Фудзияму…
Подумать страшно:
а вдруг улитка
Ползти не сможет?!
Заснет мгновенно
И спрячет рожки,
и слизью тела
Заполнит домик?…
Тогда сорвутся
С вершины Фудзи
два самурая
и их вассалы,
и три дракона,
и пять шпионов,
и сумоисты,
Гремя костями,
подобно скалам,
Катиться станут,
давя шамана,
И двух монахов
с молитвой к Будде…
Все в землю ляжет,
все прахом будет…
Ползи ж, улитка!
Ползи по склону!
Не уставая, -
все выше, выше! -
Пока не станешь
звездой на небе, -
Ползи, улитка!…
25 июня 2010 г.
Николай Турчанинов
Ну и мой любимый вариант:
Ты ползи, ползи улитка.
Неспеша по склону Фудзи.
До заоблачной вершины,
Где нет радости и грусти.
Там сольются воедино
Небеса и твердь земная.
Коль в гармонии ты с миром,
То душа коснётся рая.
Ты достигнешь этой цели
Лишь ползи неторопливо,
Чтобы помнить каждый камень
На пути к вершине мира.
Тот же, кто тебя обгонит
Сам не знает, что теряет,
Сам не знает, что он хочет
Зря лишь ноги утомляет.
Кто торопится безмерно
Хоть быстрее путь осилит
Ничего он кроме снега
На вершине не увидит.
kyulya
Две строчки в песне БГ:
"Ползи, улитка, по склону Фудзи / Вверх до самых высот..."
Вариации перевода:
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
(в переводе В. Марковой)
Эй! Ползи, ползи!
Веселей ползи, улитка,
Hа вершину Фудзи!
(в переводе А. Долина).
Вот такая многогранная улитка! :)
https://dzen.ru/a/Wx7iQ3Ql9U2ZWapi?ysclid=meo2g8u39m154259633
*****
[700x563]
УЛИТКА НА ФУДЗИЯМЕ
Культура's avatarPosted by Культура
Ваш автор, дорогие читатели, не настолько уж стар, чтобы не помнить дни своей юности. В те времена у него было множество различных увлечений – ну, то есть, помимо увлечений различными представительницами противоположного пола: была музыка, было историческое фехтование, была, в конце концов, фантастика…
И вот именно на почве фантастики не только у меня, но и у довольно большого количества представителей так называемой «советской интеллигенции», в определенный момент появилось новое, совершенно неожиданное увлечение: стали популярными японские стихи хайку. Причем далеко не все, а лишь одного-единственного автора – Кобаяши Исса.
Все началось с одного стихотворения, которое в переводе звучало примерно так:
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Именно это хайку было взято братьями Стругацкими в качестве эпиграфа для их книги «Улитка на склоне» (напомним, что Аркадий Стругацкий, старший брат, был профессиональным переводчиком с японского языка).
Сам этот фантастический, весьма кафкианский роман АБСов был немедленно запрещён советской цензурой, а те, кто много лет спустя смогли прочесть его, как и я, в «самиздате» (он был издан в 1972 году в Германии, в знаменитом эмигрантском издательстве «Посев», но лишь единицы советских граждан могли хоть одним глазком взглянуть на это издание), мало что уразумели, причём тут эта самая улитка.
Тем не менее, образ маленького путешественника, который имеет наглость надеяться доползти до заснеженной вершины самой знаменитой горы в Японии, рождал в душах некое смятение. Казалось, что смысл этого хайку весьма прозрачен: терпенье и труд все перетрут и такое прочее. Стремишься к высотам? Не торопись, береги силы, рано или поздно доберешься до намеченной цели. Или, как говаривал старик Овидий, капля камень точит.
К стратегии улитки привязали заодно и популярную японскую бизнес-философию «кайдзен», проповедующую медленное и стабильное развитие, как противопоставление стремительным взлетам и падениям иных компаний. Именно этой философии по сей день придерживается в своей стратегии, например, знаменитый автостроительный концерн «Тойота».
Это хайку служило своеобразной иллюстрацией и для так называемой политики «малых дел», и аргументом в пользу эволюционного развития общества в противовес революционному… Но до конца смысл стихотворения не торопился раскрываться.
Ведь Фудзи – это не просто самая известная, самая прекрасная гора Японии. Это ещё и цель паломничества синтоистских и буддистских богомольцев, отправляющихся туда на молитву из самых отдалённых уголков страны Ниппон. А в древние времена путь этот был долгим и трудным. Монастыри облегчали жизнь паломникам, создавая на своих территориях собственные, миниатюрные «Фудзи», чьих вершин было гораздо проще и быстрее достичь. Может, речь идет именно о такой «фудзияме»?
В защиту этой версии знатоки японского языка приводят следующий аргумент: в оригинальном тексте гора названа не «Фудзи-сан» (как обычно ее с уважением называют японцы), а «Фудзи-но яма», то есть – «чья-то гора под названием Фудзи». Чья-то – возможно, монастырский «эрзац»?
Кобаяши Исса родился гораздо позднее авторов классической японской поэзии – на рубеже XVIII-XIX веков. Его ещё зачастую называют «последним великим поэтом хайку». По словам биографов, он был весьма противоречивой личностью, острой на язык, и нередко прибегал к скрытой сатире.
Так, может, в этих его строках звучит не гимн настойчивости, а нотка скепсиса и разочарования? Мол, ненастоящая Фудзияма – это великое путешествие лишь для никчёмных улиток… ну, или что-то в этом роде?
Есть и иные версии. Кто-то из исследователей-любителей попробовал самостоятельно перевести хайку с японского. В оригинале оно звучит так: «кацумури/соро-соро ноборе/фудзи-но яма». То есть: «Улитка/медленно поднимайся/гора Фудзи».
Как видим, никаких «склонов», ни малейших «высот» и даже о «вершине Фудзи» ничего не сказано. И вообще, ползет ли улитка по склону священной горы? Не взбирается ли она по какой-нибудь веточке или по стеблю бамбука, и эта картинка в глазах поэта просто накладывается на дальний план – величественную Фудзи-сан?
Если это так, то, согласитесь – хайку наполняется совершенно новыми смыслами. «Ты думаешь, что ты такой крутой, что намерен покорить саму Фудзияму? Гордишься собой, а на самом деле-то – ты всего лишь улитка на листике. У тебя перед глазами оказалась гора и ты ошибся перспективой…».
Японцы, когда их спрашивали о том, как правильно понять хайку об улитке, загадочно улыбались – мол, только дурак старается растолковать написанное поэтом. Поэзия – это то, у чего нет однозначных смыслов, вакаримасу-ка? Со ка – так уж оно получается.
Как писал философ из другого полушария Земли Мартин Хайдеггер: «Поэзия – это словесная основа Бытия, и человек живет в истинном значении этого слова исключительно в поэзии». Можно ли само Бытие верифицировать логикой? Можно ли проверить алгеброй гармонию?
И всё же, всё же… Образ крошечной улитки меня всегда завораживал. Я даже повадился наблюдать за ними, за этими маленькими созданиями, неспешно несущими свои домики вверх по морщинистым стволам огромных деревьев или даже по гладкой стенке городской «высотки». И всегда за этим стояла какая-то неуловимая символика.
Какой непостижимый инстинкт гонит их на такую высоту – туда, где нечего поесть, где очень неуютно и очень опасно для улиточной крохотной жизни? Что она там забыла, в этих заоблачных мирах, маленькая глупышка? Что и кому она хочет доказать этой своей авантюрной выходкой?
А может, это не так уж и важно – доползешь ли ты до самого-самого верха своей Фудзиямы или нет? И поднимаешься ли склоном той самой, настоящей Фудзи-сан, или это, на самом деле – длинный, волнистый листик хоканехлои – травы родом с острова Хоккайдо?
И весь смысл этого путешествия – не прихоть, не желание недосягаемого успеха, не победа над более слабыми, не банкет на вершине, не шанс гордо, с презрением посмотреть вниз, где людишки такие маленькие, словно букашки…
Втискиваясь, влипая в путь, ты ползешь на вершину лишь для одного: чтобы с каждым миллиметром пути снова и снова познавать мир, которого с высоты улиточного роста вообще не видно, все шире раздвигать горизонт и составлять из новых знаний целостную картину мироздания.
Рожденные ползать, мы не в состоянии взлететь орлами на заснеженную вершину. Но это не так уж и важно. Неспешный подъем, шаг за шагом, позволяет гораздо выразительнее разглядеть всё, что только существует под Небом. Ибо познание – это и есть главная цель подъема.
Скорлупки наши хрупки, а век наш – до первых снегов. И не всем суждено доползти хотя бы до половины пути. Но, покуда есть силы ползти каждому на свою Фудзи – большую или маленькую – мы живем. Ибо, как говорил одесский самурай Так-и-да: «Цель – ничто, путь – всё».
Вперёд, улитки, поползём по своим стебелькам. Выше и выше, до заоблачных высот.
https://kackad.press/2023/11/23/%D1%83%D0%BB%D0%B8...D0%B7%D0%B8%D1%8F%D0%BC%D0%B5/