30 мая 2025 г. #Лирика #РобертРождественский #ЧеловекуНадоМало
Современный оркестровый шансон на основе стихотворения Роберта Рождественского «Человеку надо мало…» — это песня-исповедь о простых, но самых главных вещах в жизни. Она звучит как напоминание каждому из нас: за суетой будней, за мечтами о великих свершениях не стоит забывать о самом важном — друге, матери, доме, любви.
В аранжировке сплетаются контрабас, струнные, труба и фортепиано, создавая атмосферу городской откровенности, с которой хочется идти в тишине по пустой улице или слушать под гитару в тесной компании.
Это песня для тех, кто прошёл испытания, не потерял сердца и ценит подлинное.
Вокал — мужской, хрипловатый, тёплый, с чуть усталым, но уверенным голосом.
В этой песне нет рефренов в привычном смысле — каждая строфа становится новым куплетом-приступом, а кульминацией становится последняя строка:
«Лишь бы кто-то дома ждал…»
Слушатель остаётся в тишине, где звучит только это.
Текст песни (без изменений):
Человеку надо мало:
чтоб искал
и находил.
Чтоб имелись для начала
друг —
один
и враг —
один...
Человеку надо мало:
чтоб тропинка вдаль вела.
Чтоб жила на свете
мама.
Сколько нужно ей —
жила...
Человеку надо мало:
после грома —
тишину.
Голубой клочок тумана.
Жизнь —
одну.
И смерть —
одну.
Утром свежую газету —
с Человечеством родство.
И всего одну планету:
Землю!
Только и всего.
И —
межзвёздную дорогу
да мечту о скоростях.
Это, в сущности, —
немного.
Это, в общем-то, —
пустяк.
Невеликая награда.
Невысокий пьедестал.
Человеку
мало
надо.
Лишь бы кто-то дома
ждал.
#РобертРождественский #ЧеловекуНадоМало #СовременныйШансон #ПесняОЖизни #ПоэзияВМузыке #Word2Music #Лирика #ШансонСОркестром #РусскаяПоэзия
*****
Не воюйте с русскими - Андрей Куряев | Концерт в Крокусе ♥ ПЕСНИ СПЕТЫЕ СЕРДЦЕМ 12+
25 053 407 просмотров 30 июл. 2021 г.
***** Mamma
Лорети, Робертино – тема
8,54 тыс. подписчиков
20 июл. 2016 г.
Provided to YouTube by Believe SAS
Mamma · Robertino
Mamma / Santa Lucia
℗ Triola
Released on: 1962-05-18
Author: C. A. Bixio
Composer: B. Cherubini
Music Publisher: D.R
***** Torna a surriento'
Лорети, Робертино – тема
8,54 тыс. подписчиков
20 июл. 2016 г.
Provided to YouTube by Believe SAS
Torna a surriento' · Robertino
Torna a Surriento' / Parlami d'amore Mariù
℗ Kapp
Released on: 1963-01-20
Author: Ernesto Curtis
Composer: G. B. Curtis
Music Publisher: D.R
***** Parlami d`amore manu
Лорети, Робертино – тема
8,54 тыс. подписчиков
18 мая 2021 г.
Provided to YouTube by The-Source
Parlami d`amore manu · Robertino Loreti
Mama, the greatest hits
℗ 2012 Buma Stemra
Released on: 2012-07-21
*****
Робертино Лоретти - Ave Maria
ГИМН ДЕВЕ МАРИИ
Ave Maria! Дева, приди!
Девы скорбящей горе развей,
И, оскорбленных, нас пощади,
И, одиноких, нас пожалей,
Нас разреши ото всех скорбей,
Ужас изгнанья у нас впереди...
О, не отринь молитвы моей,
Утешь дитя на своей груди.
Ave Maria!
Ave Maria! К нам снизойди!
Пусть наше ложе - груда камней,
В ложе из пуха его преврати,
Своим участьем нас отогрей.
Сумрак пещеры улыбкой своей,
Благостным светом для нас освети,
Услышь слова молитвы моей,
Прижми дитя к непорочной груди.
Ave Maria!
Ave Maria! От нас отведи
Демонов козни дланью своей.
Коварство и злобу их осуди,
Нас огради от их сетей.
Милостью нас, твоих детей,
Не оставляй на скорбном пути.
Дева, склонись к молитве моей,
Отцу моему на помощь приди!
Ave Maria!
Это поэтическое литературное произведение, "вольная молитва" героини поэмы. Текст, который поёт Робертино на итальянском:
Ave Maria!
Vergin del ciel
Sovrana di grazie e madre pia
Che accogli ognor la fervente preghiera
Non negar
Aquesto straziato mio cuor
Tregua al suo dolor!
Sperduta lalma mia ricorre a te
E pien di speme si prostra ai tuoi pi?
Tinvoca e attende che tu le dia
La pace che solo tu puoi donar
Ave Maria!
Я итальянского не знаю, вижу только, что он больше похож на строки из поэмы Скотта, чем на традиционную Ave Maria, которая выглядит так:
Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
Немецкий перевод, на текст которого писал Шуберт:
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehenIn
dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
И, наконец, английский оригинал:
Ave Maria! Maiden mild!
Listen to a maiden's prayer!
Thou canst hear though from the wild,
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish'd, outcast and reviled
-Maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! stainless styled!
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair,
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden's prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria!