• Авторизация


Tanita Tikaram/ Twist in My Sobriety + перевод 02-09-2009 21:00 к комментариям - к полной версии - понравилось!
Слушать этот музыкальный файл

Давно хотел скопировать эту песню, и вот представился случай. Заодно попробуем разобраться со смыслом (перевод ниже).

All God's children need travelling shoes[Первая строчка песни - "All God's children need traveling shoes" - является дословным воспроизведением названия книги писательницы Maya Angelou - спасибо Сергею Шатрову]
Drive your problems from here
All good people read good books
Now your conscience is clear
I hear you talk girl
Now your conscience is clear

In the morning I wipe my brow
Wipe the miles away
I like to think I can be so willed
And never do what you say
I'll never hear you
And never do what you say

R: Look my eyes are just holograms
Look your love has drawn red from my hands
From my hands you know you'll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety


We just poked a little pie
For the fun people had at night
Late at night don't need hostility
The timid smile and pause to free

I don't care about their different thoughts
Different thoughts are good for me
Up in arms and chaste and whole
All God's children took their toll

R:

Cup of tea, take time to think, yea
Time to risk a life, a life, a life
Sweet and handsome
Soft and porky
You pig out 'til you've seen the light
Pig out 'til you've seen the light

Half the people read the papers
Read them good and well
Pretty people, nervous people
People have got to sell
News you have to sell

R:

[ c лириксмания.ком]

Всем Божьим детям нужны походные ботинки
Отсюда все твои проблемы ( mz- В них ты уходишь от проблем)
Все добрые люди читают хорошие книжки
Теперь твоя совесть чиста. ( mz- И вот твоя совесть чиста)
Я слышу, как ты говоришь,
Теперь твоя совесть чиста.

Утром я протираю глаза
И, медленно возвращаюсь в реальный мир.
Мне нравится думать, что я такая волевая
И никогда не поступаю по твоей указке
Я тебя не услышу ( mz- Я никогда не буду слушать тебя)
И никогда не поступаю по твоей указке

Припев:
Взгляни, мои глаза – пустые голограммы
Посмотри, от твоей любви у меня руки в крови  (mz-твоя любовь раскрашена кровью моих пальцев)
Мои руки… ты ведь знаешь, что для меня
ты навсегда останешься
Всего лишь странной грезой наяву
( mz- Ты был всего лишь завихрением моего рассудка)

У нас был маленький пирог, мы отметили ( mz- Мы "почали маленький пирог")
Праздник, который был у всех ночью ( mz- Для развлечений у людей есть ночь,)
Поздно ночью вражда ни к чему

Робкая улыбка и остановка на мгновение перед освобождением ( mz- и пауза перед разрядкой)

Мне все равно, кто что об этом подумает,
Мне так даже лучше
Всегда настороже, целомудренна и недоступна,
Все Божьи дети взяли то, что им причитается.

Припев:

За чашкой чая есть время поразмыслить
Время поставить на карту жизнь, жизнь, жизнь
Добрый и красивый или слабохарактерный и жирный,
Ты живешь, как свинья, пока не увидишь света ( mz- Ты нахлебаешься, пока не увидишь Свет)
Как свинья, пока не увидишь света

Половина человечества читает газеты
Читает их очень внимательно
Хорошие люди, нервные люди
Вечно что-то продающие ( mz- Люди должны торговать)
А ты продаешь новости…

песенки.ру)

 
 
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (30):
veldevg 03-09-2009-17:10 удалить
Спасибо, Владимир, я тоже очень люблю эту песню, почти забыл о ней. Получил удовольствие! Но твои ремарки к переводу, скорее неточны. Перевод в-общем-то, правильный.
veldevg 03-09-2009-17:13 удалить
Особенно мне нравится проигрыш на английском рожке.
mozzevel 03-09-2009-17:37 удалить
Ответ на комментарий veldevg # veldevg, не могу согласиться по переводу. Конечно, точнее было перевести в первом куплете: "И ты уходишь (в них) от проблем" и "И вот твоя совесть чиста". Я хотел сделать акцент на связи "причина - следствие"... А в остальном - моя правда, на мой взгляд...
veldevg 03-09-2009-18:11 удалить
Ага, я это сразу понял, что ты хочешь больше смысловой связи сделать. Однако исходный, подстрочный перевод сделан строго и точно. Вот только с твое третьей ремаркой можно согласиться. В оригинале пропущено слово "никогда", и трактование hear — слушать вполне корректно.
veldevg 03-09-2009-18:13 удалить
Ага, это просто о точности ПОДСТРОЧНОГО перевода. А по смыслу, возможно, ты прав.
veldevg 03-09-2009-18:13 удалить
В любом случае еще раз спасибо за песню.
veldevg 03-09-2009-18:21 удалить
Кстати, трактовка red как кровь неправильна, произвольна.
mozzevel 04-09-2009-00:30 удалить
Насчет пирога они там не догнали. У этого сочетания давно есть другой смысл. pig out - у них совершенно не правильно, сейчас это однозначно "обожраться", "наесться до отвала". И т.д. Но это всё ерунда - сама песня великолепная и аранжировка чудесная! В общем-то случайно наткнулся... И спасибо за обсуждение, Евгений !:smile3:
veldevg 04-09-2009-00:44 удалить
Владимир, вот несколько раз прослушал и перечитал. Мне кажется, огромный разрыв между прекрасной музыкой и исполнением — и почти бессиысленным, пустым текстом. Так что даже приятнее, когда не очень понимаешь, о чем эта песня. В этом отношении песни Beatles отличаются необыкновенными, прекрасными стихами их песен.
mozzevel 04-09-2009-00:49 удалить
Ответ на комментарий veldevg # Да, Евгений, ты прав. И в отношении Тори Амос - то же самое: тексты в целом уступают музыке и исполнению. Ну, Битлз...!
22-01-2010-07:12 удалить
слово empty после pie пропущено, For the fun people had at night переводится как "для веселья у людей есть ночь"
mozzevel 27-01-2010-15:04 удалить
Ответ на комментарий # Посмотрел в разных источниках - нигде нет "empty". Но это не значит, что Вы не правы. Часто ошибка идет с самого начала - от ошибки в тексте на пластинке, или м.б. в итоге была включена другая версия песни... А фразу с fun - подправил... Спасибо!
24-04-2010-12:09 удалить
У вас неправильный исходный текст, там явные расхождения с тем, что поет Танита. Правильный такой: All good children need travel and choose Drive your problems from here All good people read good books Now your conscience is clear I hear you talk girl Now your conscience is clear In the morning when I wipe my brow Wipe the miles away I like to think I can be so willed And never do what you say I'll never hear you And never do what you say Look my eyes are just holograms Look your love has drawn red from my hands From my hands you know you'll never be More than twist in my sobriety More than twist in my sobriety More than twist in my sobriety We just picked a little empty pie For the fun that people had at night Late at night don't need hostility Timid smile and forts too free I don't care about their different thoughts Different thoughts are good for me Up in arms and chased in whole All God's children took their toll Look my eyes are just holograms Look your love has drawn red from my hands From my hands you know you'll never be More than twist in my sobriety More than twist in my sobriety More than twist in my sobriety Cup of tea, take time to think, yeah Time to risk a life, a life, a life Sweet and handsome Soft and porky You pig out 'til you've seen the light Pig out 'til you've seen the light If the people read the papers Read them good and well Pretty people, nervous people People have got to sell News you have to sell Look my eyes are just holograms Look your love has drawn red from my hands From my hands you know you'll never be More than twist in my sobriety More than twist in my sobriety Look my eyes are just holograms Look your love has drawn red from my hands From my hands you know you'll never be More than twist in my sobriety More than twist in my sobriety More than twist in my sobriety
mozzevel 24-04-2010-21:46 удалить
Ответ на комментарий # Спасибо, я ведь элементарно скачал , хотя и чудились порой расхождения. Подумаю на досуге!
01-05-2010-13:13 удалить
По вашему песня пуста и "ваша совесть чиста", вы кобельки вряд-ли можете судить о чувствах самочек (да скорее всего и не хотите). Я тоже не могу, но не считаю лирику этой песни пустой. Чувствую что лирика этой песни весьма содержательна на взгляд не глупых женщин. (А мне нравится, хоть и я из самцов)
mozzevel 04-05-2010-21:00 удалить
Ответ на комментарий # Нет, я так не думаю, но думаю, что за текстом есть гораздо большее - это прекрасная песня...
10-12-2010-07:49 удалить
по моему, это песня о бессмысленности такой жизни, какой ее видит автор...
16-04-2011-17:00 удалить
Одно уточнение: В тексте не pig out (обжираться, т.д.), a peg out. Т.е. получается: you peg out 'til you've seen the light Ты выдыхаешься (выходишь из строя), раньше чем увидешь свет..
mozzevel 16-04-2011-18:29 удалить
Ответ на комментарий # Спасибо, очень существенное замечание...
26-06-2011-00:29 удалить
Добрый день! Мне тоже нравится эта песня. На моей страничке (http://www.stihi.ru/2009/06/26/4891) есть неплохой подстрочник, кое-какое обсуждение, а также поэтический перевод на мелодию оригинала. Возможно, это покажется Вам интересным. Буду рад, если так. С уважением, Сергей. PS. Что касается варианта с "peg out", указанного Анонимом, то он интересен. И тоже довольно распространён в инете (хотя менее, чем "pig out", - в том числе если брать только англоязычные сайты). Уловить на слух, поёт ли Танита там -э- или -и-, мне не удалось. И всё же мне кажется, что верен вариант pig out. Потому что в случае с "peg out" вместо 'til должно было бы стоять before.
mozzevel 26-06-2011-19:03 удалить
SergeySh, В целом мне понравилось. Интересно про росу любви. Хотя подстрочно я бы настаивал именно на своем варианте ("твоя любовь раскрашена кровью моих пальцев" ). Стоит ещё подумать над поэтическим аналогом... С пылью дорог у вас хорошо! )) А мне понравилось peg out от анонима - на мой взгляд оно с till вполне сочетается. Но в пользу pig out идущий перед этим porky - этакое созвучие. Если бы я был поэтом, я бы обыграл в припеве "завихрение"... или "сбой трезвости". Между прочим, "трезвости" очень созвучно "sobriety". ;))
29-10-2011-23:43 удалить
Обратите внимание на "Look your love has drawn red from my hands" Все божьи дети должны быть готовы идти Иди и ты отсюда со своими проблемами Все нормальные люди читают нормальные книги Вот теперь твоя совесть чиста Дело говоришь, девочка, Теперь твоя совесть чиста И когда наутро я отхожу ото сна Много миль позади Мне нравиться думать, что я так сильна И никогда не сделаю по-твоему Я никогда тебя не услышу И никогда не сделаю по-твоему Посмотри, в моих глазах пустота Посмотри, твоя любовь высосала кровь из вен Ты знаешь, для меня ты навсегда останешься Всего лишь временным помутнением рассудка Всего лишь временным помутнением рассудка Всего лишь временным помутнением рассудка Мы лишь немного позабавились Как и все люди по ночам Поздно ночью нету места вражде Робкая улыбка и неуверенный шаг к свободе Мне плевать, что они подумают Я считаю, что думать полезно Во всеоружии, безукоризненный и вообще Божьим детям нужна такая расплата Посмотри, в моих глазах пустота Посмотри, твоя любовь высосала кровь из вен Ты знаешь, для меня ты навсегда останешься Всего лишь временным помутнением рассудка Всего лишь временным помутнением рассудка Всего лишь временным помутнением рассудка За чашкой чая, есть время поразмыслить Время перевернуть свою жизнь, свою жизнь Милый и благообразный, мягкий и жирный Обжираться можно пока не поймёшь Обжираться пока не поймёшь Половина людей читают газеты Тщательно и внимательно читают Милые люди, нервные люди Им нужны новости Нужно продавать им новости Посмотри, в моих глазах пустота Посмотри, твоя любовь высосала кровь из вен Ты знаешь, для меня ты навсегда останешься Всего лишь временным помутнением рассудка Всего лишь временным помутнением рассудка Всего лишь временным помутнением рассудка
mozzevel 30-10-2011-11:56 удалить
Holly_Tatka, молодец! Мне нравится, как ты справилась с некоторыми вещами, которые самые трудные, особенно: "твоя любовь высосала кровь из вен". Кое с чем я бы не согласился так легко, надо подумать, найти время для этого... Спасибо! ))
12-02-2012-11:20 удалить
Ответ на комментарий # ВНИМАНИЕ! "All good children need travel and choose" - неправильный ВАРИАНТ!!! Первая строчка песни - "All God's children need traveling shoes" - является дословным воспроизведением названия книги писательницы Maya Angelou. Said Tikaram: "I don't know why I used it but it sounded poetic and spiritual too me; the rest of the song is really about not understanding - when you're 18, you've got a very particular emotional relationship with the world, you feel very isolated, and everybody else is so distant and cold. And I think I was singing about not feeling anything or not being moved by things around. I think this is a strong feeling when you're just after adolescence." (http://www.songfacts.com/detail.php?id=8624) Сергей Шатров.
mozzevel 12-02-2012-21:58 удалить
Ответ на комментарий # Спасибо большое, Сергей! И особенно за комментарий Таниты!
09-04-2013-02:31 удалить
По поводу второго куплета: "Мы всего лишь почали пустой маленький пирог / Ради наслажденья, которое люди имеют по ночам!". Я уверен, что это - правильный смысл. Впрочем, уверена ли сама Танита, какой смысл правильный...
14-04-2013-17:13 удалить
По поводу "початого пустого маленького пирога". В словаре http://www.urbandictionary.com обнаруживаем следующее: 1. poke the pie - "where an individual (male/female) inserts, either purposely or accidentally, a part of their body into someone elses fanny"; 2. poke your pie - "the act of female masturbation".
14-04-2013-17:18 удалить
Видимо, нелишним будет пояснить, что предыдущий комментарий - не уточнение, а возражение на пост от 9 апреля. Иначе говоря, последние три анонима - это два разных человека : ) ["Вы что, близнецы?!" - "Нет! Даже не родственники..." ("Форрест Гамп)]


Комментарии (30): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Tanita Tikaram/ Twist in My Sobriety + перевод | mozzevel - заметки | Лента друзей mozzevel / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»