• Авторизация


Сонет Шекспира 130 05-08-2008 20:38 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Уже 2 месяца занимаюсь английским языком, поэтому несколько дней назад , обнаглев, решила " замахнуться на Вилиама нашего на Шекспира " в оригинале.
Ну нравиться он мне, нравиться ! ( вернее , не совсем он , а наиболее общепринятые и общеизвестные переводы Щепкина-Куперник, Пастернака, Маршака).
Открыла сонеты...
Хотелось понять, смогу ли я - элементарно , прочитать их; еще лучше - почувствовать их суть, мелодию....
Нашла сайт, где идет оригинальный текст каждого сонета и 7 вариантов его перевода на русский язык ( сделанные за последние 100 лет известными и не очень - людьми )
Мама миа! Я всегда понимала , что невозможно дословно перевести и сохранить всю прелесть стихов. И как мы обделены бываем, когда не можем наслаждаться оригиналом. Талантливый, одаренный поэтическим даром переводчик может создать прекрасное стихотворение, сохранив и передав дух первоисточника.... Но это будет, все равно, уже другое стихотворение.
Когда я сравнивала эти переводы , то видела разницу не только в акцентах, ньюансах.... но даже , смысловые расхождения.
Приведу 2 варианта 130 сонета ( не для того , чтобы продемонстрировать вышесказанное, а просто - они мне более симпатичны или привычны. О! Эта сила привычки! :) ) :

перевод С. Маршака______________________________ перевод А. Финкеля
Ее глаза на звезды не похожи,__________________Ее глаза не схожи с солнцем, нет;
Нелья уста кораллами назвать,______________________ Коралл краснее алых этих губ;
Не белоснежна плеч открытых кожа,_______________Темнее снега кожи смуглый цвет;
И черной проволокой вьется прядь.________________Как проволка, черный волос груб;
С дамасской розой, алой или белой,_______________Узорных роз в садах не перечесть,
Нельзя сравнить оттенок этих щек. _______________Но их не видно на щеках у ней;
А тело пахнет так, как пахнет тело,________________И в мире много ароматов есть
Не как фиалки нежный лепесток.___________________Ее дыханья слаще и сильней;
Ты не найдешь в ней совершенных линий,________ В ее речах отраду нахожу,
Особенного света на челе.__________________________ Хоть музыка приятнее на слух;
Не знаю я, как шествуют богини,__________________Как шествуют богини, не скажу,
Но милая ступает по земле. ___________________Но ходит по земле, как все, мой друг.
И все ж она уступит тем едва ли,__________________А я клянусь, - она не хуже все ж,
Кого в сравненьях пышных оболгали.__________Чем те, кого в сравненьях славит ложь.

А теперь послушайте и наслаждайтесь сонетом на английском языке :)!
Читает Алан Рикман ( мне он очень нравиться ..... но, с черными волосами - больше! :))) )




Волшебно! Правда?!
PS. Кстати, это я из-за него вылезла перед мастерами в смешном виде ( см. предыдущий пост ). Вот так всегда, из-за мужчин мы совершаем всякие глупости :))))
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сонет Шекспира 130 | Лалуша - Дневник Лалуша | Лента друзей Лалуша / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»