• Авторизация


Сонет Камоэнса 24-01-2009 14:49 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Я обожаю поэзию гениального португальского поэта Луиша де Камоэнса. Мне очень близки дух глубокой меланхолии и пессимизма, присущие его совершенным по форме стихам:


Чего еще желать? Я с юных дней
Раздаривал любовь, но не всегда ли
Мне злобой и презреньем отвечали?
А вот и смерть - что требовать у ней?

Жизнь хочет жить - нет правила верней.
Страданья никого не убивали,
А там, превыше всей земной печали,
Прибежище нам есть от всех скорбей.

Но смерть не спросит о моем желанье:
Ни слез, ни горя нет в ее стране.
Все потерял я в горьком ожиданье,

Зато враждой пресытился вполне.
До смерти мне осталось лишь страданье.
Для этого ль пришлось родиться мне?

Перевод В. Левика
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (10):
Jina-25 24-01-2009-15:55 удалить
Артур, благодарю вас за то, что приобщили к прекрасному. Стихи действительно совершенны и по смыслу и по форме! Спасибо вам большое! Вы открыли мне новое имя талантливешего поэта.
[240x320]
Inga_Balaklav 24-01-2009-16:59 удалить
Действительно Артур, Вы не перестаёте осыпать нас сокровищами поэзии!
Для Вас сонет, который Вы наверное можете цитировать по памяти:
Имея ум, любовь, заслуги, честь,
Мы мним, что путь наш радостен и гладок,
Но Рок, случайность, время свой порядок
Наводит в мире, нам готовя месть.

Загадок неразгаданных не счесть,
Хоть на догадки разум наш и падок,
И вот она, загадка из загадок:
Что выше жизни, выше смерти есть?

Ученый муж нередко лицемерит,
Тогда как опыт к знанию приводит:
Побольше наблюдать - важней всего.

Пусть происходит то, во что не верят,
И верят в то, чего не происходит, -
Вы лучше верьте в Бога одного.

Перевод В. Резниченко
armat 25-01-2009-16:12 удалить
Женя, я рад, что Вам понражилась гениальная поэзия великого португальца!
Инга, я, конечно, хорошо помню приведенный Вами сонет. Камоэнс-это подлинная сокровищница поэтических шедевров, и к счастью, он прекрасно переведён на русский язык. Вот ещё один из его прекрасных сонетов:

Когда улыбкой, звуком нежных слов
Мой слух, мой взор, все чувства увлекая,
Вы мысль мою, мой разум, дорогая,
Возносите к обители богов,

Освобожден от всех земных оков,
Людских богатств ничтожность презирая,
Я здесь дышу благоуханьем рая,
Я вдруг рассудок потерять готов.

Не оскорблю Вас жалкими хвалами,
Кто видел Вас, кто восхищался Вами,
Тот понял всю безмерность красоты.

Он согласиться вынужден без спора,
Что сотворить Вас мог лишь тот, сеньора,
Кто создал небо, звезды и цветы.

Перевод В. Левика
Inga_Balaklav 25-01-2009-18:52 удалить
Великолепно! Спасибо! Этот сонет Камоэнса очень созвучен с вашими сонетами, Артур!
Мне очень близки следующие мысли поэта:

Кто жизни испытал тщету
И бедность горькую знавал,
Добром богатство не считал,
Злом не считая нищету,
Кто не нашел и не терял,
Тому и вправду повезло:
Добро утратить — вот в чем зло.

Для Вас прекрасная гравюра, изображающая Luís Vaz de Camões
[300x335]
armat 26-01-2009-12:57 удалить
Инга, спасибо за чудесную гравюру! Вы правы-я чувствую глубокое внутреннее родство с духом поэзии Камоэнса. Не сочтите за нескромность, но мне, как и ему, присуща любовь к небесной сверхчувственной Красоте, совершенным символом которой является красота Прекрасной Дамы, и в то же время сознание того, что в этом мире единение с этой Красотой невозможно. Вот ещё один из любимых мною сонетов великого португальца:

Душа моей души, ты на крылах
Отторглась преждевременно от тела!
Покойся там, куда ты отлетела,
А мой удел - грустить о небесах.

О, если память о земных делах
Живет в преддверье горнего предела,
Не забывай любви той, что горела
Чистейшим пламенем в моих глазах!

И пусть любимой имя будет свято -
Вернуть ее не может человек
Своей тоской (оттуда нет возврата!).

Моли того, кто жизнь твою пресек,
Дабы опять, как на земле когда-то,
Нас в небе он соединил навек!

Перевод М. Талова
Inga_Balaklav 26-01-2009-19:14 удалить
Артур, все сонеты Камоенса по своему прекрасны! А сходство вашего творчества с великим португальцем просто поразительно!:give_rose

Любовь — огонь, пылающий без дыма,
Кровавая, хотя без крови, рана,
Слепая вера в истинность обмана,
Недуг незримый, но губящий зримо;

Любовь — глухая ненависть к любимой
И гнев на то, что есть, но нежеланно,
И жажда, всем владея невозбранно,
Всего себя отдать невозвратимо;

И добровольный плен, и служба той,
Кто губит нас, и все-таки любима,
И все-таки в душе царит одна.

Так можно ль сердцу дать единый строй,
Когда любовь сама неотвратимо
Вся из противоречий сплетена!
 (147x200, 8Kb)
armat 27-01-2009-15:04 удалить
Инга, мне очень близок строй чувств, нашедший столь совершенное выражение в приведённом Вами сонете Камоэнса! В доказательство привожу следующее свое стихотворение:

Хоть я почти старик, отрава в сердце снова,
И я молю тебя-не будь со мной сурова.
Я малодушен был, и в том моя вина,
И за неё тобой наказан я сполна.
Как продолжать мне быть твоим надёжным другом,
Коль болен я тобой-опаснейшим недугом?
Как милым чудаком мне быть с тобою впредь,
Когда без ласк твоих могу я умереть?
На торжище любви мне грош цена,я знаю,
Но что продажна ты-вовеки не признаю.
Ты стала для меня причиной многих бед,
Но на тебе, увы, сошёлся клином свет.
И крошкам со стола любимой сердце радо,
Хоть ты-его недуг, но ты же и награда.
Inga_Balaklav 27-01-2009-19:49 удалить
Артур, слов нет. Сходство неоспоримо! Любовь во все времена вызывает в возвышенных сердцах очень похожие чувства!
Великолепный сонет, Браво!

А вот ещё один сонет Камоэнса::heart:

Воображенье! - средь пустых забот
Ужель тебе моих несчастий мало,
Ужель тому страданий не хватало,
Кто весь свой век дорогой бед идет?

Зачем измучен вымыслами тот,
Чей взор глядит так скорбно, так устало?
Ведь и мечтать о счастье не пристало
Тому, кто знал одних лишений гнет.

Хоть объясните, мысли, убегая,
Что гонит вас, какое колдовство
Вас путает, бесовщина какая?

Не отрекайтесь в гневе от того,
Кто сам себя готов убить в печали,
Когда и впрямь вы на него восстали.

Перевод В. Левика
Inga_Balaklav 27-01-2009-19:49 удалить
Артур, слов нет. Сходство неоспоримо! Любовь во все времена вызывает в возвышенных сердцах очень похожие чувства!
Великолепный сонет, Браво!

А вот ещё один сонет Камоэнса::heart:

Воображенье! - средь пустых забот
Ужель тебе моих несчастий мало,
Ужель тому страданий не хватало,
Кто весь свой век дорогой бед идет?

Зачем измучен вымыслами тот,
Чей взор глядит так скорбно, так устало?
Ведь и мечтать о счастье не пристало
Тому, кто знал одних лишений гнет.

Хоть объясните, мысли, убегая,
Что гонит вас, какое колдовство
Вас путает, бесовщина какая?

Не отрекайтесь в гневе от того,
Кто сам себя готов убить в печали,
Когда и впрямь вы на него восстали.

Перевод В. Левика
armat 28-01-2009-15:44 удалить
Инга, спасибо за столь лестную оценку моего стихотворения! Вот один из моих самых любимых сонетов Камоэнса:

Туманный очерк синеватых гор,
Зеленых рощ каштановых прохлада,
Ручья журчанье, рокот водопада,
Закатных тучек розовый узор.

Морская ширь, чужой земли простор,
Бредущее в свою деревню стадо, —
Казалось бы, душа должна быть рада,
Все тешит слух, все восхищает взор.

Но нет тебя — и радость невозможна,
Хоть небеса невыразимо сини,
Природа бесконечно хороша.

Мне без тебя и пусто и тревожно,
Сержусь на все, блуждаю как в пустыне,
И грустью переполнена душа.

Перевод В. Левика


Комментарии (10): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сонет Камоэнса | armat - Бог есть любовь | Лента друзей armat / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»