• Авторизация


Перси Биши Шелли-Опошлено слово одно... 09-10-2009 16:08 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 Опошлено слово одно 

И стало рутиной. 

Над искренность  давно

 Смеются в  гостиной. 

Надежда и самообман — 

Два сходных недуга. 

Единственный мир без румян 

Участие друга.

 

Любви я в ответ не прошу, 

Но тем беззаветней 

По-прежнему произношу 

Обет долголетний.

Так бабочку тянет в костер 

И полночь к рассвету, 

И так заставляет простор 

Кружиться планету.

 

                   (Перевод Б. Пастернака) 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Inga_Balaklav 11-10-2009-18:29 удалить
Проникновенные стихи, великолепный слог! Un grand merci, Arthur, pour ce cadeau!
armat 12-10-2009-12:45 удалить
Да, Инга, это стихотворение-один из величайших шедевров мировой лирики! Вот ещё один шедевр английского гения::give_rose СТРОКИ Повстречались не так, как прощались, То, что в нас, непостижно другим, Мы свободно с тобой расставались, Но сомнением дух наш томим. Вот, мы скованы мигом одним. Этот миг отошел безвозвратно, Как напев, что весной промелькнул, Как цветок, что расцвел ароматно, И как луч, что на влаге сверкнул И на дне, в глубине, утонул. Этот миг от времен отделился, Он был первый отмечен тоской, И восторг его с горечью слился, - О, обман, для души - дорогой! Тщетно ждать, что настанет другой. Если б смерть мою мысли скрывали, О, уста дорогие, от вас, Вы отказывать в ней бы не стали, Вашей влаги вкусивши сейчас, Умирая, ласкал бы я вас! (Перевод К Бальмонта)
Inga_Balaklav 13-10-2009-13:38 удалить
Огромное спасибо, Артур, за ещё один шедевр гениального Шелли! Вот ещё одна жемчужина!:give_hear Атласская колдунья Посвящение (Мэри, упрекнувшей мою поэму в том, что она лишена человеческого интереса) Как, Мэри? Ты ужалена хулой (Змея страшна и мертвая) газеты? Мою поэму ты зовешь плохой За то одно, что лишена сюжета? Мышей не ловит котик молодой, Но он прелестен, несмотря на это, Резов и смел. Я просто в этот раз Фантазию слагал, а не рассказ. О, чья рука, скажи мне, растерзает За то лишь трепетного мотылька, Что, словно лебедь, он не воссылает Хвалений солнцу? Не твоя рука! Ведь он живет часы и умирает, Как только день, два ока-огонька И светлое лицо с твоей улыбкой Утопит в оперенье ночи зыбкой. И вот к твоим ногам прекрасным льнет Крылатое и бренное творенье. Оно за славой бросилось в полет, И увядающее оперенье Вдруг под твоим дыханьем оживет; Но только солнце совершит вращенье, Оно погибнет... Вряд ли может быть, Что созданное мной достойно жить. Наш Вордсворт девятнадцать лет трудился, Покамест свет увидел Питер Белл, И слез поток на лист бумаги лился - Для лавров Пита слез он не жалел, И лавр корнями в бездну погрузился, Листвою застя рай. Так преуспел, Бедняга, он в искусстве садовода, Что досадил земле и небосводу. Я не хочу волшебницу равнять Ни с Руфью, ни с Люси. Однако Питу Она была бы, кажется, под стать. Но, впрочем, я, в отличье от пиита, В три дня сумел красавицу убрать, А Питер, словно денди знаменитый, Хоть убирался девятнадцать лет, Не лучше Лира нищего одет. И вот еще. Разденьте Пита Белла. От экваториальной той жары, Какою славны адские пределы, Он пожелтел, как серные пары. Он видом Скарамуш, лицом Отелло. Но лишь с волшебницы, его сестры, Одежды снимете, - из грешной плоти Кумира сотворив, вы пропадете!
armat 13-10-2009-14:35 удалить
Инга, спасибо за этот поэтический подаро! В ответ посылаю Вам отрывок из поэмы "Эпипсихидион", которую Шелли посвятил прекрасной итальянке Эмилии Вивиани, которая была для него олицетворением божественной красоты и совершенства::give_rose Ты серафим, чье женское обличье Таит невыносимое величье, Которому земных подобий нет; Ты вся любовь, бессмертие и свет! Благословенье нежное в аду! Покров, таящий в сумраке звезду! Над облаками взмывшая Луна! Жизнь в бездне беспросветнейшего сна! Ты Красота, Восторг и Ужас Вечный! Ты Зеркало Вселенной Бесконечной, Где, как в лучах космической весны, Тобою формы преображены! И молниями тусклые слова Сверкают, потому что ты жива; Молю тебя, смой с грустной песни тлен, Которым нас пятнает бренный плен; Заплачь святыми каплями росы, Лучащимися в сумерках красы, Покуда скорбь не перейдет в экстаз, Дабы, сияя, светоч не угас. (Перевод К Бальмонта)
Inga_Balaklav 15-10-2009-18:03 удалить
:give_rose:give_rose:give_rose Артур, благодарю от всей души за этот бриллиант, созданный великим англичанином!!!!
armat 16-10-2009-12:06 удалить
With the greatest pleasure, Inga!


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перси Биши Шелли-Опошлено слово одно... | armat - Бог есть любовь | Лента друзей armat / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»