Ну надо же, какие говорящие имена выбрала своим героям Джоан Роулинг.
Уизли (Weasley) - созвучно с анг. словами "weasel" - "ласка" и "wizard" - "волшебник"
***
Риддл Том Марволо (Riddle Tom Marvolo) - "riddle"(анг.) – загадка, тайна.
Имя "Marvolo" созвучно с английским словом "marvel" – чудо.
***
Слизерин Салазар (Slytherin Salazar) - Салазар Антониу ди Оливейра - португальский диктатор, известный крайне жесткими политическими убеждениями
***
Фадж Корнелиус (Fudge Cornelius) - "fudge"(анг.) – 1. чепуха, вздор 2. подделывать, выдумывать.
Имя "Корнелиус" судя по всему связано с Корнелиями - древнеримским родом, из которого вышли многие полководцы и государственные деятели.
***
МакГонагалл Минерва (McGоnagall Minerva) - Минерва - римская богиня мудрости, ремесел и искусств.
***
Снейп Северус (Snape Severus) - фамилия созвучна с двумя словами: "snake" - змея и "snap" - щелчок.
Имя Северус от англ. "severe" - суровый, жесткий.
***
Филч Аргус (Filch Argus) - Аргус - великан из греч. Мифологии. Он имел множество глаз, поэтому мог наблюдать за всем, что происходит вокруг. В переносном значении Аргус - бдительный страж.
"Filch"(анг.) – стянуть.
***
Лонгботтом Невилл (Longbottom Nevill) - фамилию "Longbottom" можно перевести как "толстозадый".
"bottom" - по-английски - низ, зад, заднее место,
"long" - длинный, долгий.
***
Малфой (Malfoy) - с франц. "маl foi" - "вероломство".
С латыни "maleficus" – злодей.
***
Крэбб Винсент (Crabbe Vincent) - "crab"(анг.) – 1.краб, 2.брюзжать; "crabby" – брюзгливый.
***
Гойл Грегори (Goyle Gregory) - "goyle" образовано от слова "gargoyle", что означает "горгулья". Горгулья - дракон, напоминающий змею.
***
Блэк Сириус (Black Sirius) - "black" - по-английски "черный". Сириус - звезда в созвездии Большого Пса, самая яркая на небе.
С греч. "seirios" – горящий.
***
Люпин Ремус(Lupin Remus) - "lupus" - по-латыни "волк", "lupine"(анг.) - "волчий.
Ремус - от имени "Рем" (один из братьев - основателей Рима, вскормленных волчицей)
***
Грозный Глаз/Шизоглаз Муди (Mad Eye Moody) - "mad eye" дословно переводится как "бешеный глаз".
"Moody"(анг.) - "угрюмый"
***
Оливер Вуд (Оliver Wood) - "wood" с английского - деревянный. Можно предположить, что Вуду действительно безразлично все, кроме квиддича. Например, его фраза: "Какая разница? Пусть расшибется в лепешку! Главное - снитч схватит!".
***
Лавгуд Луна (Lovegood Luna) - фамилия "Lovegood" состоит из двух слов: "love" - "любовь" и "good" - "хороший, добрый".
Имя "Luna" созвучно со словами "loony" - "безумный" и "lunacy" - "сумасшествие"
***
Скитер Рита (Sceeter Rita) - "sceeter"(амер.) - "комар"
***
Петтигрю Питер (Pettigrew Peter) - "petty" - "мелкий, маловажный", "pettish" - "обидчивый, раздражительный"
***
Добби (Dobby) - от англ. "dobbin" - "рабочая лошадь"
***
Дурмстранг (Durmstrang) - образовано от немецкого выражения "Sturm und Drang" - "буря и натиск". Так называлось одно из основных течений в немецкой литературе, кстати, весьма любимое германскими нацистами.
***
А эта картинка мне очень нравится.
Гарри, Снейповик и Северус Снейп
[520x403]