• Авторизация


Послеобеденное чтение. 28-04-2004 14:46 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Рассматриваю коробку с клюквенным морсом. С одной стороны надписи по-русски, с другой – по-английски. Сравниваю:

«Старинный рецепт» – «Original russian».
«МОРС Клюквенный» – «MORS soft drink from berries Cranberry» (Морс безалкогольный напиток Клюквенный).
«Морс из свежих ягод» – «From hand picked wild berries» (Из собранных вручную диких ягод).
«1л» – «1Le Best before: see the top» (Употребить до: смотрите сверху).

Какая разница в подаче информации…
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
LilithWolfy 28-04-2004-14:57 удалить
обрати внимание: для нас - только то, что мы сами не угадаем. а для них - как для тупых. и так всегда. ладно не пишут еще "избегать попадания на одежду" например...
«Морс из свежих ягод» – «From hand picked wild berries» (Из собранных вручную диких ягод).

Правильно. Потому что "свежие ягоды" и "собранные вручную дикорастущие ягоды" - это вовсе не одно и то же. То, что в Штатах продается, это первое. А второго некоторые американцы, может, никогда и не пробовали.
ski88er 04-05-2004-11:18 удалить
Ну да. Надпись "In God We Trust" на самом деле означает "Подделка казначейских билетов СССР преследуется по закону" :D
Это называется межязыковыми соответствиями.


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Послеобеденное чтение. | Antonovka - Антоновские незаметки. | Лента друзей Antonovka / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»