В первом семестре на занятиях по переводчику нам задали перевести стих шотландского поэта 18го века Роберта Бёрнса.
[500x673]
Мой перевод произведения вышел неадекватным, потому что в процессе стихотворча меня захлестнуло другое настроение с идеей передачи его иным образом. Особенно вольность перевода ощутилась после сравнения его с вариантом С.Я. Маршака - на самом деле это жизнерадостный лёгкий стих.
Перевод потерялся, потому что был записан на бумаге. Помню строфу:
Да и солнце, в итоге конечном,
Скалу растопит до капли росы.
А я, чтоб любить тебя вечно,
Разобрал песочные часы.
Оригинал:
..Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
And I will love thee still, my dear,
While the sands o' life shall run..
Фото сделано на р. Нева (:
Песок чарующе и чудесно льётся с кисти