• Авторизация


"My Love is Like a Red Red Rose" 27-08-2011 16:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В первом семестре на занятиях по переводчику нам задали перевести стих шотландского поэта 18го века Роберта Бёрнса.
[500x673]
Мой перевод произведения вышел неадекватным, потому что в процессе стихотворча меня захлестнуло другое настроение с идеей передачи его иным образом. Особенно вольность перевода ощутилась после сравнения его с вариантом С.Я. Маршака - на самом деле это жизнерадостный лёгкий стих.


Перевод потерялся, потому что был записан на бумаге. Помню строфу:

Да и солнце, в итоге конечном,
Скалу растопит до капли росы.
А я, чтоб любить тебя вечно,
Разобрал песочные часы.


Оригинал:

..Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
And I will love thee still, my dear,
While the sands o' life shall run..







Фото сделано на р. Нева (:
Песок чарующе и чудесно льётся с кисти
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "My Love is Like a Red Red Rose" | Хлебошарик - Хлебошарик | Лента друзей Хлебошарик / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»