• Авторизация


Versailles - Aristocrat's Symphony (перевод) 15-06-2009 21:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!


очередной перевод)))




Aristocrat's Symphony
~Lyrics: KAMIJO, music: KAMIJO~
Translated by mag_lera (маг-Лера)

honnou ga motomeru shinzou no kanbina koe
ueta watashi wa kiba o kakushi sono emono ni hohoemikaketa

Инстинкт – сладкий голос ищущего сердца,
Изголодавшийся я, скрыв клыки, улыбался добыче.


saa kireina chi de somete ageru
kono sekai o riseitekina kannou e to
shiroi tobira o hiraite

Что ж, в чистой крови окрашу*...
Когда этот мир придет к правильным чувствам,
Белую дверь отворю.


hakua no kabe no naka nagarete yuku bara o motomeru
imada watashi no keiyaku ni chuucho suru orokana mono yo

Посреди выбеленных стен ищу плавающие розы,
Все еще сомневаться в моем контракте глупо.


saa kirei na chi de somete ageru
kono sekai o riseitekina kannou e to
shiroi hada o kirisaite

Что ж, в чистой крови окрашу*...
Когда этот мир придет к правильным чувствам,
Тело разорву на части.


kedakaki barairo no sinfonii
yuuga ni mau kanashimi no shikibou (takuto) de
sadame wa yami no rapusodii
kono senaka ni ude o mawashite

Благородного цвета розы симфония…
Изящно танцевать под грустный такт дирижерской палочки.
Судьба – рапсодия тьмы,
Стоит повернуть руки к этой спине.


wazukana kioku no naka de karera ga kanaderu

Внутри ничтожных воспоминаний они играют…

kireina doresu o matoutta butoukai
kizokutachi wa utai odoru
sono chi no imi mo shirazu

Облаченные в красивые одежды... Бал.
Аристократы поют и танцуют.
Смысл их крови больше не понимают.


kedakaki barairo no sinfonii
yuuga ni mau kanashimi no shikibou (takuto) de
sadame wa yami no rapusodii
kono senaka ni ude o mawashite

Благородного цвета розы симфония…
Изящно танцевать под грустный такт дирижерской палочки.
Судьба – рапсодия тьмы,
Стоит повернуть руки к этой спине.


wazukana kioku no naka de kanaderu yuku rapusodii

Внутри ничтожных воспоминаний играет рапсодия…

saa kireina chi de somete ageru ima subete o
bara no sekai e someagete ageru

Что ж, в чистой крови окрашу* сейчас все,
Полностью перекрасив в мир роз…

_____________________________

* действие совершается 1-м лицом для 2-го или 3-го лица, или низшим для высшего, то есть исполнителем песни для кого-то. ну, это так, грамматический нюанс.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
NEMESIS-sama 16-06-2009-11:00 удалить
омг О__О
спасибо за перевод!;)))


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Versailles - Aristocrat's Symphony (перевод) | Versailles - ~Welcome to Versailles~ | Лента друзей Versailles / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»