Перво-наперво, я советую вам не тратить время впустую, а сразу, просмотрев все конструкции, вычеркнуть ту грамматику, в использовании и применении которой вы точно уверены!
Оставшуюся же часть лучше заучивать через полное пониманиет и детальную проработку. Поскольку многие грамматические конструкции имеют один и тот же перевод и значение, то разница заключается лишь в нюансах. Так вот вашей самой главной задачей и является "поймать" и уловить точность этого нюанса. Иначе вы все время будете сомневаться и путаться, не понимая почему же все-таки допустили ошибку и в чем именно. Заучивайте наизусть короткие словосочетания с конкретной конструкцией, поскольку вероятность того, что именно такое сочетание и попадется на экзамене, достаточно высока! В основном примеры, которые даются в учебниках и справочниках, стоят именно с такими сочетаниями.
А вы, заучив их, убиваете двух зайцев. Во-первых, вы не только не растеряетесь и не засомневаетесь в правильности своего выбора на экзамене, но и в вашей переводческой практике сможете их свободно применить! Дерзайте! Вычеркивайте то, что знаете и расправьтесь с тем, что незнакомо! А я пока вам подготовлю очередную порцию "веселостей".
Ну, а уж если будет совсем сложно и невозможно, то вы всегда можете связаться со мной по адресу:strolya@mail.ru, и я вам расскажу, где достать учебники по подготовке к сдаче экзамена и по каким пособиям лучше готовиться!
Желаю удачи, Дементьева А.А.
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]