• Авторизация


Тонкости языка 03-12-2011 17:13 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Однажды в ресторане отеля я увидела инструкцию, как вести себя в случае «incident ou accident». Оба слова обозначают какой-то несчастный случай, аварию, происшествие. Я спросила Арно, чем incident отличается от accident.

– Понимаешь, – начал объяснять Арно, – если, например, кого-то сейчас хватит инфаркт, и он умрёт прямо на месте – это accident. А если ты обожрёшься и тебя вырвет посреди ресторана – это incident. Ясно?

Я тогда поняла, что accident – это что-то серьёзное, а incident – так себе. А недавно Виолена рассказывала про детский сад. Ее сыну три года, и она оставляет его там на полдня. Зная, что он иногда какает в штаны, я задала вопрос, надевает ли она на него подгузник.
– Нет, сказала Виолена, но ты знаешь, «accidents» там случаются каждый день, то с одним, то с другим.
– Что значит, случаются «accidents»? – задала я уточняющий вопрос.
– Ну, какают в штаны, – пояснила Виолена. – И нет, по-французски это именно accident, а не incident.

Я совсем запуталась и полезла в Интернет. Первый же запрос в гугл дал статью под названием «Différence entre accident et incident» (Разница между accident и incident). Ну вот, наконец-то я сейчас разберусь, – обрадовалась я и стала читать.

«В общем случае, слово incident используется, когда какое-то непредвиденное событие влечёт за собой незначительные последствия, а слово accident – когда последствия серьёзны». И приводится пример: выброс токсических или радиоактивных отходов. Если событию присваивается 1-3 уровень угрозы, то последствия для населения незначительны, это incident, а если 4-7 уровень – это уже accident.

И тут же приводится другой пример: в новостях прозвучала фраза «incident boursier», когда банк понёс потери в 600.000.000 евро. И автор вопрошает, не считать ли это событие в данном случае пустяковым. Пользователи ему тут же отвечают, что данная сумма для банка – фигня, это всего 3% капитализации, от такой потери банк не обанкротится, не сгинет, поэтому потерю можно смело считать incident.

Получается, что невинный инцидент в детском саду серьезнее, чем выброс радиоактивных отходов 3-го уровня или потеря банком 600.000.00 евро. И еще говорят, что русский язык нелогичный.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (17):
Fazz 03-12-2011-18:34 удалить
Так стало быть тип происшествия диктуют сами рамки произошедшего)
ЕлВлАл 03-12-2011-18:37 удалить
У нас язык более понятный ( как нам кажется).
Miss-Opium 03-12-2011-19:03 удалить
По логике наш язык нам понятней, т.к. он родной. Но чего только стоит уже ставшее хрестоматийным "да нет, неверное".
Интересный пост такой. Языковой. Пиши чаще=)
julia_kh 03-12-2011-21:23 удалить
Мне кажется, что в английском между этими словами разница в том, что incident - это что-то, созданное намеренными действиями участников, а accident это что-то, произошедшее независимо от желания участников. То есть если в банке украли деньги, то кто-то украл их целенаправленно. А если ребенок в штаны наделал - так он же не хотел :).

Но во французском все может быть и чуть по другому. Не чувствую еще нюансов.
Lasana 03-12-2011-21:24 удалить
ЕлВлАл, Miss-Opium, Вот, сфабриковала новый пост, читайте. Навеян вашими комментариями))
Fazz, практика показывает, что тип происшествия может диктовать что угодно))
Lasana 03-12-2011-21:25 удалить
Исходное сообщение Miss-Opium
Интересный пост такой. Языковой. Пиши чаще=)

Так достаточно часто?)))
Lasana 03-12-2011-21:42 удалить
Ответ на комментарий julia_kh # Там в банке не украли деньги, трейдеры их по-моему просто-напросто просрали. Нечаянно:-)
То есть, если ребенок обделался, он этого не хотел, а если я наблевала, то оттого, что очень хотелось?
Miss-Opium 03-12-2011-23:39 удалить
Ответ на комментарий Lasana # достаточно=))) Я просто как раз на франц учусь в универе. мне безумно все это интересно=)
Hobbittt 04-12-2011-00:05 удалить
Хорошо, что у нас в языке только инцидент. Да и тот - главным образом в выражении "инцидент исчерпан". Раньше ещё, правда, акциденция была, но про неё, кажется, уже не помнят.
Lasana 04-12-2011-02:07 удалить
Hobbittt, ну почему же, если один депутат морду другому набил, тоже говорят, что произошёл инцидент. Это потом уж он извинится - и инцидент исчерпан
Miss-Opium, рада стараться:-)
Hobbittt 04-12-2011-12:41 удалить
Lasana, возможно. Не припомню, чтобы слышал такое, но сказать так, конечно, можно. Как и с эксцессами: часто слышал: "обошлось без эксцессов", и никогда - "были эксцессы".
Lasana 04-12-2011-12:50 удалить
Ответ на комментарий Hobbittt # Получите. 300 000 ответов: http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0%BF%D1%80%D...2%22&from=fx3&clid=46510&lr=51
Hobbittt 04-12-2011-12:55 удалить
Lasana, ужас какой!:read: Вокруг происходят всякие инциденты, а от меня скрывают!
Lasana 04-12-2011-13:04 удалить
Hobbittt, тщательно причем. В сам яндекс запрятали. Чтоб никто не нашел:-))
17-12-2012-04:02 удалить
А по-моему, можно провести параллель с русскими словами (ну, не исконно русскими-то ))) типа "авария" и "происшествие" (или даже "инцидент"). С одной стороны, авария - нечто пострашнее, с другой - ее можно назвать и ДТП. И "прорыв" в штанишки тоже часто кличут аварией )) Тоже разница - нечеткая, но есть.
Наташа.
Lasana 22-12-2012-17:19 удалить
Аноним, В большинстве случаев accident и incident как раз и переводятся либо как авария, либо как происшествие, либо как инцидент;-) И да, в штаны как раз авария, тут мы схожи))


Комментарии (17): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Тонкости языка | Lasana - Меж двух миров | Лента друзей Lasana / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»