* * *
Господь! Ты этот мир любовью напоил!
Но человеку Бог милей, когда он идол.
И человек во прах твой светоч уронил,
И смертная Любовь твой подобрала титул.
И сердце смертное, и смертные мозги
Друг другом тешатся, а Вечность позабыта.
Куплю Пегасу теплые носки,
Чтобы согреть его копыта.
Молитва безответная
Если в твои не могу я пробиться уши,
Сердце мое барахлит и хромает рифма,
Грудь мою давит и страх наполняет душу.
Мне плохо.
Мысли мои трещат, как сухие прутья.
Хочется им покоя и ласки женской,
Хочется грома, где лошади к бою рвутся -
Одновременно.
Сводит уже колени и сердце стынет.
Денно молю и нощно и беспрерывно:
Господи, смилуйся, выведи из пустыни!
Но ты не слышишь.
Пыль я, конечно, но пыли ты дал молитву,
Чтобы она рыдала членораздельно.
Я это, Господи! Сердце ушло в колени.
Но ты не слышишь.
В сердце моем распустились, ослабли струны.
Дух мой поник как червем побитая почка.
Я это, Боже, бессильный, почти безумный!
Мне плохо.
Что же ты медлишь, ответь, поскорей ответь мне!
Дай мне надежду, скажи, что все поправимо!
Чтобы воспрянуть духом, как свежий ветер.
Чтобы простой и правильной стала рифма.
Джордж Герберт, 1593-1633
Перевел Яков Фельдман
Исходное сообщение ROYSA А сегодня день поэзии? У вас? У нас, мне кажется, в начале октября...Да нет, День поэзии - всемирный, решением ЮНЕСКО с 1999-года.
Исходное сообщение moleskine * * * Господь! Ты этот мир любовью напоил! Но человеку Бог милей, когда он идол. И человек во прах твой светоч уронил, И смертная Любовь твой подобрала титул. И сердце смертное, и смертные мозги Друг другом тешатся, а Вечность позабыта. Куплю Пегасу теплые носки, Чтобы согреть его копыта. Молитва безответная Если в твои не могу я пробиться уши, Сердце мое барахлит и хромает рифма, Грудь мою давит и страх наполняет душу. Мне плохо. Мысли мои трещат, как сухие прутья. Хочется им покоя и ласки женской, Хочется грома, где лошади к бою рвутся - Одновременно. Сводит уже колени и сердце стынет. Денно молю и нощно и беспрерывно: Господи, смилуйся, выведи из пустыни! Но ты не слышишь. Пыль я, конечно, но пыли ты дал молитву, Чтобы она рыдала членораздельно. Я это, Господи! Сердце ушло в колени. Но ты не слышишь. В сердце моем распустились, ослабли струны. Дух мой поник как червем побитая почка. Я это, Боже, бессильный, почти безумный! Мне плохо. Что же ты медлишь, ответь, поскорей ответь мне! Дай мне надежду, скажи, что все поправимо! Чтобы воспрянуть духом, как свежий ветер. Чтобы простой и правильной стала рифма. Джордж Герберт, 1593-1633 Перевел Яков ФельдманМолодцы Джордж Герберт и Яков Фельдман! Мне вот переводы не удаются!!!