ROYSA, наверно, то же, что и мне - читать в переводе.
По-русски это звучит так: "Человек, несомненно, самый интересный дурак, какого только можно
вообразить". Марк Твен. Письма с Земли.
Но перевод, думаю, не слишком точен (как обычно): "человек" здесь имеет не совсем тот смысл, который Твен вкладывал в слово "Man". ;)
)) Да-да, если заменить "человек" с "мужчиной", то тогда фраза обретает смысл. А то иначе можно подумать, что человек - интересный дурак, а, скажем, Бог - неинтересный)
А так - все встает на свои места - мужчина интереснее в своей дурачести / есть такое слово?/ по сравнению с женщиной.))